— Как разумный человек, — возразил лорд Бритмар.

— Не желаю этого слышать!

— Не желаете слышать правды.

— Потому что это — неправда!!

Брат короля посмотрел внимательно.

— Вам надо успокоиться, графиня Поэль, — сказал он примирительно. — Я не виноват в ваших злоключениях, а вы смотрите на меня, как на врага. А ведь я еще в столице предсказывал, что ваш брак — ошибка.

В дверь осторожно постучали. Эмер не обратила внимания, погруженная в тягостные мысли, а лорд Бритмар подошел посмотреть. Он выглянул и вернулся.

— Там пришел ваш верный… друг. Сэр Тюдда. Просит разговора.

— Не хочу его видеть, — тут же отозвалась Эмер. — Скажите, пусть уходит. Не хочу никого видеть.

— Тогда и я удаляюсь, с вашего позволения, — лорд Бритмар коротко поклонился и вышел.

Эмер осталась одна.

Годрик ушел из замка. Ушел. Ничего ей не сказав на прощанье.

Она прикусила костяшки пальцев, подойдя к окну. Даремская равнина, залитая светом восходящего солнца, выглядела особенно радостной. Но эта радостная красота сегодня раздражала Эмер неимоверно. А ведь она считала, что полюбила Дарем больше, чем родной Вудшир. Что же случилось, что этот прекрасный край за одну ночь стал почти ненавистным?

Снова воскрешая в памяти события прощального пира, Эмер криво усмехнулась. Леди Фледа мечтала, чтобы этот пир помнили потом десять лет. Теперь его не забудут и за сто лет. Такой позор, такой скандал в королевском семействе…

Леди Фледа… Как презрительно она отвернулась от Годрика. А ведь говорила, что относилась к нему почти как к сыну. Всё оказалось ложью?

Эмер почувствовала необходимость поговорить с ней. Поговорить — срочно, именно сейчас. Она бросилась к двери, но на пороге остановилась, вспомнив про Тилвина. Что если он стоит сейчас там, за порогом? Вот кого ей больше всего не хотелось видеть… Подбодрив себя именами благородных предков-рыцарей, не знавших страха, и не отступавших ни перед одной опасностью, Эмер вышла из комнаты — решительная и готовая дать отпор любым словам и домогательствам.

Но коридор был пуст.

Девушка возблагодарила милосердное яркое пламя и побежала в сторону покоев вдовствующей леди Фламбар, оглядываясь через каждые пять шагов. Не хватало еще встретить кого-нибудь из пронырливых королевских слуг и выслушивать фальшивые соболезнования.

Ей повезло, и до покоев леди Фледы никто не повстречался. В замке было непривычно тихо — то ли все отсыпались после бурной ночи, то ли затаились, ожидая чего похлеще разоблачения семейных тайн королевской фамилии. Проходя мимо окна, Эмер увидела, как в серых полосках тумана вокруг замка трусят повара. Они выполняли ее приказ, им не было дела до изгнания Годрика. Почти счастливые люди.

Она забарабанила в двери покоев свекрови кулаками и потребовала:

— Откройте, леди Фледа! Мне надо поговорить!

Презрев помощь слуг, свекровь сама открыла ей:

— Зачем вы шумите в такую рань?! — сказала она, пропуская девушку в комнату. — Что за манеры?

— Сами-то вы тоже не ложились, как я погляжу, — ответила Эмер. — Даже не переоделись, остались в том же платье, в котором были вчера.

В спальне не оказалось даже самой юной служанки, а свечи оплавились до основания, указывая на бессонную ночь.

Леди Фледа нервно огладила помятое праздничное платье:

— Не знаю, кто смог уснуть после вчерашнего.

— Вы-то точно — нет. Совесть мешала, верно?

— О чем вы? — леди высокомерно подняла брови.

— Итак, вы отказались от Годрика, даже не попытавшись ни в чем разобраться, — Эмер уселась в кресло, не дожидаясь разрешения присесть, и уперла локти в широко расставленные колени.

— Королева во всем разобралась!

— Точно — сличила печати и поверила епископу о подлинности подписи покойного Беды. Вы сами-то в это верите?

Леди Фледа промолчала.

— Не вы ли говорили, что Годрик похож на своего отца? — возвысила Эмер голос. — Он похож? Ведь до сего дня у вас не было никаких сомнений, что Годрик — наследник вашего мужа.

Леди Фледа потупилась, теребя поясную сумочку.

— Не стойте, как девица перед брачным кортежем! — крикнула Эмер. — Он похож?

— Сейчас я сомневаюсь в этом, — сказала леди Фледа, все еще не поднимая глаз.

— Сомневаетесь?

— Мой муж умер давно, его черты уже сгладились из моей памяти. Возможно, я так тосковала после его смерти, что видела в Годрике то, чего не было на самом деле.

— Но его отец ни в чем не сомневался?

— Ах, мужчины так доверчивы, — сказала леди Фледа, сделав неопределенный жест рукой.

Она повернулась к окну, с которого были сняты ставни, и Эмер заметила розовую печать на цепочке.

— Всё вернулось на круги своя, — сказала она обвиняющее. — Печать оружейных мастерских снова у вас. Не об этом ли вы мечтали, моя дорогая несостоявшаяся свекровь?

— Если хотите что-то сказать — говорите прямо, — леди Фледа скрестила руки на груди и вызывающе вскинула голову.

— Прямо? Извольте. Ваша дочь до сих пор не замужем. И вдруг она стала единственной законной наследницей Дарема и кузнечного дела всей Эстландии. Завидная невеста. Уверена, завтра же у вас отбоя не будет от женихов. Как вовремя был опозорен и изгнан Годрик…

— Хотите сказать, что это я устроила заговор с подписями сестры королевы и появлением этой вилланки? — возмутилась леди Фледа. — Да вы выдумщица, дорогая несостоявшаяся невестка. Вам бы баллады сочинять.

— Опровергните мои слова. Если сможете.

— Не составит труда! — леди Фледа подошла к столу и открыла одну из шкатулок. — Взгляните. Вот это, — она извлекла кипу писем на папирусах и пергаментах, — вот это — предложения о замужестве моей дочери. Вот от лорда Гуго, вот от графа Намара, одно даже из Норсдейла. Но Острюд отказала всем. Я не хочу неволить ее, потому что слишком хорошо понимаю, что такое брак без любви. Вам достаточно таких доказательств? — она швырнула письма в лицо Эмер, не попала и вдруг расплакалась.

Глядя на всхлипывавшую свекровь, Эмер почувствовала что-то вроде раскаянья за обвинения, но утешать пожилую леди не стала. Не захотела.

— Не плачьте, — сказала она грубовато. — Все равно вы поступили с Годриком, как настоящая мачеха. Хуже мачехи. Он сказал, куда ушел?

— В Синегорье, я полагаю. Туда, откуда родом он и его нищебродная мать, — сказала леди Фледа всхлипывая.

— Значит, вы даже не поговорили с ним перед его уходом?

— А вы — поговорили?!

— Пыталась, — ответила Эмер глухо. — Он не захотел меня слушать. А к вам с Острюд подошел при всех. И вы при всех отвернулись.

— Все произошло так неожиданно… я растерялась…

— Вы хоть дали ему денег, растерянная леди? — продолжала добивать ее вопросами Эмер.

Леди Фледа вскинулась, а потом медленно покачала головой.

— Потрясающее милосердие, — сказала Эмер. — Вы омерзительны и в своем высокомерии, и в своих лицемерных слезах.

— Слезы — настоящие!

— И высокомерие тоже.

— Королева уезжает сегодня. Вам надо поспешить и присоединиться к ее свите.

— Конечно, леди Фледа, — Эмер поднялась из кресла. — Я ни дня не останусь в этом проклятом месте. А оно, несомненно, проклято.

— Не говорите подобного!

— Кто запретит мне говорить?

Леди Фледа не ответила, и Эмер на прощанье от души хлопнула дверью. Так, что со стропил посыпалась пыль.

В довершенье ко всем неприятностям, ее поджидал Тилвин, невесть как узнавший, что она пошла проведать свекровь.

— Я хочу объясниться, — начал он.

— Пустое, — ответила Эмер, ускоряя шаг.

— Только выслушай… Ведь все сложилось очень удачно. Хорошо, что ты не успела стать настоящей женой Годрику… Тут я даже благодарен ему за вздорный характер.

— Не говори о том, чего не знаешь! — она не смогла скрыть досаду. — У нас все сложилось так славно. Почти сложилось. Не появись эта старая ведьма!

— Он увел тебя прямиком в спальню, и ты обрадовалась? И сразу простила? — спросил Тилвин.

— Тебя это не касается!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: