— Сержант Сянь-бо, стража Угольного Холма, — отрапортовал он. — Получил сообщение, что около усыпальницы семьи Линь появились подозрительные люди. Нашел пять грабителей могил, которые усердно трудились при свете дня, очень храбрые ребята.
Сержант не стал скрывать свое восхищение ворами, которые решили таким образом избежать знакомства со сторожевыми псами, которые патрулировали город по ночам, и, выдавая себя за рабочих по осушению канав и рвов, спокойно пришли на холм с кирками и лопатами на плечах. Они радостно насвистывали, спокойно рыли туннели и к тому времени, когда появились сержант и его люди, предупрежденные главным садовником (а тот заподозрил неладное, потому что не получил своей доли от контракта), уже успели вырыть два боковых хода из главного рва и добраться до двух гробов, из которых украли все золотые и нефритовые погребальные украшения. Грабители как раз приступили к третьему, когда солдаты появились у них за спинами.
— Так что эти парни подняли крышку и застыли на месте, превратившись в сосульки, из-за края гроба появились эти совершенно кошмарные когти, монстр уселся в гробу и как заорет—
Сержант любил поговорить и был замечательным рассказчиком. Грабители бросились бежать, чжи-мэй за ними, сержант собрал своих людей и отправился в погоню. Монстр что-то швырнул, но эта штука, не причинив никому вреда, отлетела от спины одного из грабителей. Если бы погоня происходила ночью, вурдалак легко догнал бы их и разорвал на части, но обжигающие лучи солнца сделали свое дело и бандитам удалось улизнуть.
— Великолепная работа, сержант! — с восхищением сказал Мастер Ли. — Мало кто осмелился бы преследовать чжи-мэя, и я буду самым удивленным человеком в Пекине, если вы не получите повышения.
Я видел, что мудрец борется с искушением, и на этот раз искушение проиграло. — На самом деле Угольный Холм не мой район, — с сожалением сказал он. — За него отвечает Хань-Шань, и вы не найдете лучшего слушателя: бабушку Хань-Шаня съел тигр-оборотень и, кстати, короткий путь к его ямыню[5] лежит мимо усыпальницы Линей.
Конечно у него на уме что-то было. Пока солдаты из обломков киосков делали носилки для мертвого монстра, Мастер Ли подтвердил неудачный факт, касающийся удачливого господина. Трактирщика Шестого Ранга Ту не казнят, увы.
Рука Дьявола нанес удар и промахнулся, а это означает — и официальный предсказатель подтвердит — что такова воля Небес и императору придется подписывать новый смертный приговор, а как раз сейчас император лично возглавлял очередной грабительский набег на Корею.[6] Так что Рука Дьявола и приставы потащили трактирщика-преступника обратно в тюрьму, которая находилась в Башне Палача, а Мастер Ли, я, солдаты и мертвый монстр отправились обратно на Угольный Холм.
Вместе с солдатами мы долго взбирались на самую верхушку Угольного Холма, где находилось поместье семейства Линь. В могиле монстра оказалось множество изгрызенных костей и несколько свежих кровавых пятен, которые заинтересовали Мастера Ли.
— Сержант, вы сказали, что эта тварь что-то бросила и попала в спину одного из грабителей? — спросил он.
— Во всяком случае мне так показалось, — ответил сержант Сянь-бо. — Это произошло примерно здесь.
Солдаты прочесывали густую траву до тех пор, пока один из них не испустил громкий вопль. Мастер Ли наклонился, вынул свой большой шейный платок, а когда он выпрямился, в его руках была наполовину съеденная голова.
— Ничего удивительного, что монстр так разозлился. Грабители могил прервали его обед, — с мрачной усмешкой сказал мудрец.
Эту голову, безусловно, оторвали от чьего-то тела, и отвратительное переплетение жил и позвонков, свисавших с нее, делала ее похожей на какую-то кошмарную морскую тварь. Невозможно было определить беднягу, который носил эту голову на плечах. Вурдалак успел сожрать лицо, и я нечасто видел более отвратительную еду. Мастер Ли приказал солдатам поискать вокруг, в надежде найти какие-нибудь остатки тела, потом положил голову на носилки и послал солдат в ямынь, добавив письмо, в котором хвалил работу сержанта.
На Угольном Холме живут самые богатые семьи Пекина, и когда Мастер Ли подошел к краю кладбища, перед ним открылось впечатляющее зрелище. Весь город лежал у наших ног, и почти прямо под нами находились розовые стены и изумрудно-зеленые листва Запретного Города, среди деревьев виднелись голубые, желтые и алые черепичные крыши. Старый мудрец покачался на пятках, скрестив руки за спиной и фальшиво насвистывая, и внезапно я сообразил, что он счастлив, счастлив как блоха, глядящая на императорскую псарню.
— Бык, — радостно сказал он, — боги решили вознаградить нас за малоприятную встречу с Трактирщиком Шестого Ранга Ту.
— Господин? — спросил я.
— Мне потребуется много кисточек, чернил и бумаги, — продолжал он. — Я думаю, что простая вежливость требует от нас сообщить Четвертому Флакку о том, что нам стало известно.
— Господин? — опять спросил я.
Он протянул руку внутрь своего элегантного кафтана, вынул кошмарно пахнущую флягу из сафьяна, вытащил зубами пробку и плеснул вонючего вина в мою сторону. Я закашлялся.
— Бык, эта наполовину съеденная голова так же неестественна, как и тварь, которая ее ела, — сказал Мастер Ли. — В последнем критическом замечании наш друг-варвар сравнил твою книгу с рыбой, и, если я не слишком ошибаюсь, к нам направляется больший белый кит-случай.
— Господин?
Он жадно вылакал пинту своего ужасного пойла, хотя я бы очень удивился, если бы даже вурдалак остался в живых после такого глотка.
— Мертвенно-бледный левиафан, — сказал он. — Мой мальчик, его фонтан устремляется к звездам, при его приближении камни на берегах островов просыпаются в ужасе, он плывет к нам через священные моря с ужасающей неизбежностью айсберга.
— О, — сказал я.
万
Вторая Глава
Ранним утром следующего дня роскошный паланкин с белыми траурными занавесками и струйками дыма от зажженных священных благовоний показался на Дороге Императора и направился в Воротам Правильных Манер. Перед ним шли бонзы и монахи-даосы, ударяя в гонги и деревянную рыбу. Я совершенно не понимал, почему я сижу внутри вместе с Мастером Ли, одетый для аристократических похорон. Однако долгий опыт общения с мудрецом научил меня держать рот на замке, особенно когда морщинки вокруг глаз собираются в концентрические круги, и я спокойно дождался, когда морщинки — и он сам — расслабились, Мастер Ли встряхнулся и повернулся ко мне.
— Бык, ты когда-нибудь был в Запретном Городе?
Конечно нет. Как он хорошо знал, я не был ни мандарином, ни членом императорского совета.
— Мы направляемся именно туда. У меня есть причины верить, что происходит что-то очень странное, — сказал Мастер Ли.
Он сунул руку в складки одежды и вытащил Огненную Жемчужину. (Не знаю, как варвары называют их. Это выпуклые куски хрусталя или стекла, которые используют для того, чтобы сфокусировать лучи солнца и вызвать огонь. Если глядишь через них, вещи кажутся увеличенными или уменьшенными. В моей деревне их называют "Камни Маленький-Большой".)
Потом он вытащил свой шейный платок, развернул его и я увидел чье-то левое ухо.
Интересно, где он нашел его? Ухо было аккуратно отрублено и на нем не было и следа крови. Потом я вспомнил, как вчера Мастер Ли подобрал полусъеденную голову на кладбище семьи Линь, и еще я вспомнил, что он остался один, пока мы все искали тело.
— Да, я воспользовался возможностью и оставил себе кусочек жертвы чжи-мэя, — спокойно объяснил он. — Взгляни и скажи мне, не видишь ли ты что-нибудь необычное?
Я робко взял платок и поднес Огненную Жемчужину поближе к уху.
— Кожа такая гладкая, что просто не может быть естественной, — сказал я, внимательно осмотрев ухо. — И что-то наполняет поры. Похоже на масло, но не совсем, и как-то странно светится. — Я осмелился коснуться уха. — Мягкое и скользкое, чем-то напоминающее мыльный камень, а то, что наполняет поры, очень похоже на жир.