ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА

Волны горячего воздуха искажали предметы, и я не понимал, где нахожусь. Вроде бы я рядом с нашим маленьким деревенским домом, за которым находилось озеро, но я знал, что мне все это снится, сжал глаза посильнее, потом открыл их: озеро исчезло, зато дом подпрыгнул в воздух и повис, его дно мерцало и переливалось.

— Что мы собираемся делать с этим, Десятый Бык? — спросил мама.

Отец молчал, но, как всегда, говорило его тяжелое тело. Я попытался вспомнить: делать с чем? Что-то не так, я точно знал, как знал и то, что родители умерли много лет назад, но что не так?

Отец держал в руке птичью клетку. Но не ту древнюю клетку, а современную, простую бамбуковую клетку с ласточками внутри, и он стоял на берегу реки, которая бежала через нашу деревню. И теперь я знал, что именно не так. Я посмотрел на небо и не увидел облаков, подошел к отцу и взглянул на реку.

Река высохла. Я глядел на сухую треснувшую землю, на умирающие тростники и нескольких ящериц, но как мог мой отец предлагать в жертву ласточек и молиться о дожде? Каждый год ласточки превращаются в устриц, а потом обратно (точная дата записана в Императорском Альманахе), а устрицы — любимая еда драконов лунь, но драконы, управляющие водой, либо убежали, либо бродят глубоко под землей, и я точно знал, что колодцы тоже высохли.

— Что мы собираемся делать с этим, Десятый Бык? — опять спросил мама.

Позади меня кто-то тихо заплакал, я повернулся и увидел Тетушку Хуа, державшую в руке множество бумажных лодочек. Ну конечно, сегодня пятый день пятой луны, когда устраивают гонки на настоящих лодках и пускают на воду бумажные, сун вень, которые должны унести с собой чуму, появляющуюся в жару, но ведь воды нет. Как лодки смогут поплыть? Позади старухи стоял Дядюшка Нун, молитвенно сложив руки, с искаженным от страха лицом, и мне показалось, что я слышу тревожный звон колокольчиков из монастыря на холме, и я побежал туда. Жаркие волны густым облаком обволакивали меня. Звук изменился, стал громче и пронзительнее; это не колокольчики, а взволнованные дети.

Жаркие волны схлынули, и я увидел то, что не высохло: полоску зеленой травы, на которой играли дети. Семь детей схватились за руки и плясали вокруг восьмого, и все восемь были невероятно уродливы: приземистые тела, невероятно большие головы, непропорциональные черты лица. Кто-то играл на лютне, и они пели безумную считалку, высокими пронзительными голосами.

Козлик, козлик, прыг на стенку,

Маме травки набери.

Мама в стойле или в поле —

Братьев бедных накорми.

Раз… два…три…четыре…пять…шесть…семь…восемь!

На счет восемь ребенок в центре схватил пучок травы и бросился в атаку на стенку, которую образовали другие дети, и я решил, что это похоже на Свинью на Холме, игру не для трусов. Дети в стенке не могли бить ногами, головой или наваливаться на козлика массивными телами, а он мог использовать руки, ноги, зубы и вообще все, что угодно. Получилась огромная куча-мала.

Постепенно козлик пробился через стенку, и дети разбежались, громко смеясь. Козлик принялся гоняться за ними, и, как я понял, тот, кого он поймает, должен стать следующим козликом, но я забыл о них, когда увидел музыканта.

Юй Лань сидела с одной из древних клеток в руках, наигрывая на прутьях, как на струнах, что-то ярко блеснуло и ослепило меня, а когда зрение прояснилось, прекрасная шаманка подняла правую руку и одним плавным движением коснулась левой брови, правой и кончика носа, потом кивнула мне и я сообразил, что должен сделать то же самое. Я повторил ее ритуальный жест, Юй Лань улыбнулась, открыла сжатые пальцы и показала мне сокровище: крошечный металлический предмет, похожий на вилку, но с двумя зубцами.

Я обнаружил, что подошел к ней и встал рядом. Она медленно подняла предмет к губам, дунула между зубцов, и порыв холодного ветра ударил по моему разгоряченному лицу. Нас окутал мягкий туман, пошел мелкий теплый дождь, над нами изогнулась радуга, а запах травы, земли и цветов сгустился в дорожку, по которой можно было идти. Сила инь обрушилась на меня, и мне не оставалось ничего другого, как подойти к Юй Лань и обнять ее, шепча ее имя; сначала дочка кукольника стояла неподвижно, но потом улыбнулась и подняла свои губы к моим.

— Ужасное унижение, — сказал я.

— Не уверен, — возразил Мастер Ли. — У тебя есть дополнительная пара штанов, а о мокрых снах написаны огромные тома. Многие мужчин встречают таких женщин, которые им совершенно не по карману, так что радуйся, что сумел сохранить свои деньги. И, самое главное, это хороший сон. Ты уверен, что никогда раньше не слышал эту детскую песню?

— Да, господин, — ответил я. — Я слышал множество считалок, но такую — ни разу.

— У тебя хорошая память на песни, — задумчиво сказал мудрец, констатируя факт. — Детские песни, изобретенные взрослыми, в подавляющем большинстве случаев говорят о драках и сражениях. В настоящих детских песнях ничего такого нет, в них говорится о том, что дети любят. Например о козлах, траве, маме и братьях. А ты понимал, что эти дети выглядят как статуи древних богов, которые ты видел на Острове Гортензий?

Я не понимал, и только сейчас сообразил, что он прав, но тогда почему мое спящее сознание преобразовало искаженные статуи в играющих детей?

— Нет никакой загадки в том, почему твой сон начался с засухи, но вот остальное я не могу понять, и это крайне интересно, — сказал мудрец. — Если ты опять отправишься в путешествие по стране снов, не забудь рассказать мне о нем.

Говоря о засухе он имел в виду стоявшую погоду. Крестьяне углубляли колодцы и пытались спасти каждую каплю воды в умирающих речках. На небе не было ни облачка, бонзы и даосы день и ночь молились о ниспослании дождя. Почти каждую ночь кто-нибудь звал Юй Лань, и всегда это был обряд вызывания дождя. От путешественников мы слышали, что так обстояли дела везде, а в Пекине нас вообще ждало настоящее пекло.

По дороге Мастер Ли купил каких-то алхимических снадобий, оборудование и целый тюк ужасного дешевого чая, после чего начал эксперименты, пытаясь превратить презренный та-ча в совершенный чжо-ча, который мог бы порадовать сердце императора, и однажды вечером, когда мы разбивали лагерь, он громко крикнул, — Дети, ко мне! Я покажу вам чудо!

Янь Ши, следуя указаниям Мастера Ли, поставил на огонь решетку, а Юй Лань водрузила на нее самую большую сковородку. Сам Мастер Ли выложил на импровизированный стол кучу чайных листов, больших, грубых и ужасно пахнувших. Потом он высыпал на стол немного какого-то желтого порошка.

— Тамаринд, — сказал он. — Это высокое дерево с коричневыми стручкообразными плодами. Его плоды состоят из мягкой пульпы и множества плотных семян. Порошок делают из этих семян, обогащенных винной кислотой и поташом, и он стоит безумно дорого. Нам, однако, надо совсем чуть-чуть. Слово «тамаринд» — арабское, и означает "индийский финик", что достаточно странно, потому что само дерево ни арабское и ни индейское, его привозят к нам из Египта.

Мастер Ли приказал Юй Лань положить тамаринд и листья на горячую сковородку, а сам достал две склянки и высыпал из них в ступку какие-то порошки.

— Цианид железа и сульфат окиси кальция, — объяснил он. — Видите, как цианид меняет цвет?

По мере того, как он толок массу пестиком, синий порошок становился все светлее, появились вкрапления зеленого и фиолетового. Тем временем листья на сковородке Юй Лань впитали в себя тамаринд и тоже поменяли цвет: из отвратительно черных стали великолепно золотистыми. Когда масса в ступке стала светло голубой, Мастер Ли вывалил ее на сковородку, прямо на листья, помешал, резко встряхнул, и тут случилось такое, что увидишь только в театре.

— Черт побери! — воскликнул Янь Ши.

Несчастные листья стали зелеными, как у самого настоящего хайсона.[19] Более того, из сковородки донесся восхитительный запах, а потом я увидел совершенно потрясающее зрелище. Настоящие "перед дождем", чайные листья высочайшего качества, собирают ранней весной, они очень нежны и не любят грубого обращения, их очень аккуратно скатывают и изгибают ловкие женские пальцы. А тут листья скатывались сами! Грубые формы превратились в изящные, листья скатались, стали толще, исчезли обожженные концы, и мы увидели самый лучший чай в мире, вполне достойный императора.

вернуться

19

хайсон — сорт китайского зеленого чая, само слово означает "перед дождем", потому что чайные листья собирают до периода весенних дождей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: