“…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).

Обратная сторона рая

“…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.

Реквием Мафусаилу

“…мастером пула” - под биллиардной игры.

Путь в Эдем

“…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. - примечание Джеймса Блиша.

Потрошитель разума

Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!

Лже-Маккой

“…петехии” - мелкоточечная сыпь

“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)

“…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала

Дьявол

“…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара

“…A porta Inferi” - От врат Ада.

“…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.

“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.

“…A Morte aeterna” - От смерти верной.

Последние “прощай”

“…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.

“…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).

“…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
04.09.2008

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: