— Мне нужно ненадолго вернуться в город. — При этих словах мальчик нахмурился, а она поспешила закончить: — Нужно привезти кое-какую одежду. Заодно и тебе что-нибудь поищу. Не будешь же ты ходить в этом каждый день. — Она кивнула на одежду, которая была ему велика. — Зато, когда вы вернетесь, вас уже будет ждать ужин.

— Ты меня не обманываешь?

Ли сглотнула и с улыбкой покачала головой.

— Я никогда не обманываю, когда речь идет об ужине.

— Бедняжка, — с жалостью сказала Клэр.

Ли сидела с матерью на кухне гостиницы и рассказывала ей, что произошло вчера на ранчо.

— Я не смогла отказаться, мам, — говорила она. — Не могла я так поступить с ним, поэтому несколько дней поживу на ранчо.

— Конечно, — кивнула Клэр. — Нужно будет позвонить Эстер Перкинс в церковь. У нее наверняка найдется какая-нибудь одежда для восьмилетнего мальчика.

— Спасибо, мам. Кое-что я, конечно, куплю. Трусы, носки, пару обуви, а то его теннисные туфли совсем развалились, да и, сказать по правде, были не его размера. — Она с раздражением подумала о человеке, который надел их на Кори.

— Ли, я все понимаю. Конечно, ты не могла остаться в стороне и мальчику нужно помочь, но ведь потом тебе будет тяжело. Его вернут в родительский дом, если не в тот, откуда он сбежал, то в другой, а если ты к нему привыкнешь…

— Я все понимаю, мама. — Она успокаивающе погладила ее по руке. Как ни трудно ей будет расстаться с Кори, но она должна заставить его поверить, что он может доверять взрослым. — К тому же основную ответственность на себя взял Холт. Я только помогаю ему.

— Ты не только помогаешь, но и живешь там. Это значит, что я опять не часто буду тебя видеть, а скоро ты снова уедешь, — грустно сказала Клэр.

— Мама, ты же знаешь… — Она обняла ее и улыбнулась. — Вспомни-ка трех маленьких девочек. Ты ведь тоже не могла поступить иначе. Вот и я не могу.

Морщины на лице Клэр разгладились, глаза потеплели.

— В моей жизни было два самых счастливых дня. Первый, когда я встретила твоего отца, и второй, когда в нашей жизни появились вы. Я не смогла устоять, едва глянув на ваши ангельские личики.

— Вот видишь. Теперь ты должна понять и меня. Я чувствую свою ответственность перед ним. К тому же я ведь обещала, а кто нас учил, что обманывать нехорошо?

Клэр погрозила ей пальцем, но ее губы улыбались.

Ли улыбнулась ей в ответ. Внезапно Клэр посерьезнела.

— Но ведь ты скоро уедешь, а ты сама говорила, что он не верит людям. Ты подумала о том, что Кори почувствует себя преданным, когда ты уедешь и снова его бросишь?

— Подумала, — со вздохом сказала Ли. — Но до этого у меня еще есть время. Может, Риду удастся найти для него родительский дом, где к нему будут хорошо относиться?

— Кстати, — оживилась Клэр. — Почему бы Холту не взять его на воспитание?

— Мама, — поразилась Ли. — Не думала, что ты такая идеалистка. — (Клэр смущенно покраснела). — А вдруг у Холта совсем другие планы? Ты ведь сама говорила, что есть слухи, будто он продает ранчо и возвращается обратно в Нью-Йорк.

— А вот я слышала обратное.

Ли с матерью обернулись, как по команде, и уставились на Морган.

— Мистер Ролинс снял с торгов свое ранчо.

— Ты хочешь сказать, что он остается здесь жить? — едва оправившись от новости, спросила Ли.

— Вот этого я не говорю, — возразила Морган. — Я повторила только то, что сказала мне сегодня Сюзан Хоран, его агент по недвижимости, а именно то, что Холт Ролинс передумал продавать свое ранчо. Кстати, — она лукаво улыбнулась. — Расскажи-ка своей старшей сестре, как это тебе удалось увлечь самого красивого мужчину города меньше чем за неделю?

— Морган, я ведь уже говорила по телефону, почему я должна там жить.

— Помню, помню, — отмахнулась Морган от ее объяснений. — Потому что там живет мальчик, а ты обещала ему, что будешь жить с ним. Но ты должна признать, что Холт Ролинс — лапочка, и многие женщины уже положили на него глаз.

Скорее всего, так оно и есть, призналась себе Ли, вспомнив пронзительные зеленые глаза и полные чувственные губы. И горячий обжигающий поцелуй у водопада.

— Жаль, конечно, что Холт отказался продать ранчо, — продолжала Морган. — Городской совет был бы не прочь приобрести часть его собственности.

— Зачем? — очнулась от своих грез Ли.

— Город нуждается в дополнительном доходе, поэтому мы подумали развивать туризм. Скажем, пешие маршруты, горнолыжные трассы, а ранчо «Серебро Ролинса» входит в предполагаемую зону создания туристической инфраструктуры. К сожалению, с Джоном мы об этом так и не поговорили. — На ее лице показалась лучезарная улыбка. — Но теперь у нас есть свои люди на ранчо, так что еще ничего не потеряно.

— Морган, ты шутишь? — не поверила своим ушам Ли. — Я знаю Холта от силы неделю, точнее, я совсем его не знаю. — Она прогнала от себя воспоминание о поцелуе.

— Нет, конечно, — невозмутимо отозвалась ее старшая сестра. — Поэтому он и настоял, чтобы ты осталась жить в его доме.

— Все совсем не так, — оправдывалась Ли. — Я должна была остаться, потому что Рид заявил, что он не знает, что Холт за человек, поэтому, если никто за него не поручится, он отправит мальчика в приют. Не могла же я допустить такое?

Морган насмешливо улыбнулась.

— Вот что, давай сделаем следующее, — сдалась Ли. — Я постараюсь подружиться с Холтом, а затем познакомлю вас, и ты сама с ним все обсудишь, идет? — Она посмотрела на часы. — Мне пора. Нужно еще успеть в магазин купить вещи и приготовить обещанный ужин.

Она расцеловала всех на прощание и ушла, задержавшись в магазине несколько дольше, чем предполагала.

Зато на ранчо она вернулась с новыми джинсами, парой рубашек и ботинками из оленьей кожи.

Она точно знала, что о таких ботинках мечтает каждый ковбой.

Ли вернулась на ранчо около двух часов. Ни в доме, ни на конюшне никого не было. Она недоумевала, куда могли все подеваться, пока не услышала голоса, доносящиеся из загона. Там она всех и нашла.

Кори был верхом на Маргаритке, которую Зак вел под уздцы. Холт устроился на ограде, попутно давая краткий урок верховой езды. Если бы мальчик был ему безразличен, вряд ли бы он этим занимался.

Ли задумалась, а не намеренно ли он старается держать людей на расстоянии и что за этим стоит. И еще ее очень беспокоил вопрос, что или кто разлучил Джона с его сыном.

Стараясь отвлечься от тревожных мыслей, она на секунду перевела взгляд на сияющее от удовольствия лицо Кори.

Может, неожиданно подумала она, этому мальчику удастся то, что не удалось сделать ей, и пробиться сквозь стену отчуждения, воздвигнутую вокруг себя Холтом?

Холт неожиданно улыбнулся искренне и широко, и через секунду она услышала восторженный выкрик Кори. Она обернулась, чтобы понять, чем вызван такой восторг, и также не удержалась от улыбки.

Торжествующий Кори управлял лошадью сам.

— Совсем неплохо для первого раза, — говорил Зак, шагая рядом.

Кори с надеждой посмотрел на Холта, словно его одобрение было для него чрезвычайно важно, и расплылся в улыбке, когда тот кивнул.

Ли подошла ближе и взобралась на ограду рядом с ним.

— А хорошо у него получается, правда?

— Было бы странно, если бы с Заком и не получалось. — Он посмотрел на нее. — Все привезла?

— На несколько дней хватит.

— И для Кори?

— Для него тоже.

— Хорошо, — кивнул Холт. — С час назад заезжал шериф и привез кое-какие вещички Кори. Прямо скажем, негусто и совсем непрезентабельно. Я хотел их выкинуть, но Кори мне не позволил и забрал их к себе в комнату.

— Ну что же, значит, мои вещи будут как нельзя кстати.

— Точно. — Он замолчал.

— Что-то еще? — догадалась Ли.

Холт вздохнул.

— Отец Кори в тюрьме и выйдет не скоро.

Ее сердце сжалось.

— Значит, в семейном детском доме Кори уже давно.

— Так сказал шериф. Кстати, скорее всего, уже завтра к нам приедет кто-то из службы социальной помощи. Ты останешься? — Он обратил на нее пронзительный взгляд своих зеленых глаз.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: