Его поцелуй был подобен удару молнии. Ли обхватила его за шею, полностью забывшись, и ответила на его поцелуй.
Холт медленно поднял голову, разрывая контакт губ, и посмотрел на запрокинутое лицо женщины в своих объятьях.
Ли открыла глаза и встретилась с ним взглядом. В его глазах мерцало изумрудное пламя.
Вдруг его взгляд переместился за ее плечо. Его руки разжались.
— Проклятье! Он ушел.
Забыв об осторожности, Холт побежал. Ли чуть погодя бросилась за ним следом, настигнув его у самой кромки воды.
— Мы его потеряли, — хмуро сказал он.
— Ты за ним не следил? — Ее глаза расширились.
— Следил. — Холт кивнул. — До того, как ты не ответила на мой поцелуй.
— Теперь, значит, я виновата? А чья была идея?
— Не самая удачная моя идея. Теперь я знаю это точно.
В молчании они ехали обратно на ранчо. Ли" не чувствовала своей вины в том, что мальчика „они снова потеряли. Но вот за то, что она потерялась в поцелуе, она не находила себе прощения.
— Ладно. — Холт спешился у конюшни. — Пора приглашать шерифа.
— Шериф и его люди только спугнут его, — теперь уже возразила она. — Мальчик нас видел. Может, он привыкнет к нам настолько, что выйдет к нам сам, или, по крайней мере, даст себя найти?
Хотя сама она все больше склонялась к той же мысли. Они ищут мальчика уже третий день, но пока безуспешно.
Расседлав Маргаритку, она вышла из денника. Холт и Зак стояли невдалеке и что-то обсуждали.
Она кивнула Заку и хотела пройти мимо, но Холт схватил ее за запястье и потащил за собой.
— Нам нужно кое о чем поговорить. Идем в дом.
— О чем нам говорить? — упиралась Ли.
Он посмотрел на нее сузившимися глазами.
— Есть о чем.
— Точно, — поддержал его Зак. Ли сдалась.
— Вообще-то, мне тоже есть кое-что сказать. Думаю, все-таки придется вызывать шерифа. Ночами очень холодно, и чем больше людей будет задействовано, тем скорее мы его найдем.
— Он живет здесь, — спокойно сказал Холт, дослушав ее до конца.
Она осеклась и остановилась.
— Вы шутите? — Ее взгляд заметался между двумя мужчинами. — На конюшне?
— Какие шутки? — ответил Зак. — Сегодня я поднимался на сеновал и нашел одеяло, кое-какую одежду и запасы еды.
— Крал прямо у нас из-под носа, — усмехнулся Холт.
— Но ведь он должен же был как-нибудь жить! — Она бросилась на защиту неизвестного мальчика.
— Пожалуйста. — Он пожал плечами. — Только не на моей конюшне.
Ли задохнулась от негодования.
— Ты настолько жесток? Ему нужна помощь, а ты…
— Спокойно. — Холт поднял руки, призывая ее к молчанию. — Возможно, я неудачно выразился. Я хотел сказать, что конюшня неподходящее место для житья. Так что звони шерифу. Пускай он с этим разберется.
Дверь за ним захлопнулась.
— Что он задумал? — Она посмотрела на Зака с беспокойством.
— Кто его знает? — пожал плечами Зак. — Может, пошел искать его сам?
— Пойду посмотрю.
Голос Зака остановил ее у лестницы, ведущей на сеновал.
— Звонит твоя сестра, — подойдя к ней и протягивая ей радиотелефон, сказал он.
Ли взяла трубку.
— Привет, Морган.
— Ли, к вам едет шериф. Из Дюранго пришло сообщение о пропавшем мальчике. По описанию он похож на того, кого видела ты. Его имя Кори Хейнс.
Он сбежал из родительского дома.
— Ясно, спасибо. Он скрывается где-то на конюшне, так что я пойду. Мальчика зовут Кори, — бросила она через плечо и прибавила шаг.
Когда Ли вышла из конюшни, ее глазам предстала следующая картина: Холт, словно на буксире, тянул упирающегося мальчика к дому. На нем была грязная порванная одежда, его лицо осунулось от голода, но это не мешало ему ругаться и всеми силами отсрочить неизбежное.
Они вошли в дом, и Ли бросилась за ними следом. Судя по звукам, они были на кухне.
— Все в порядке, Кори, — ласково сказала она, едва вбежав на кухню. — Теперь тебе незачем прятаться. У нас ты в безопасности.
Глаза мальчика зло сверкнули.
— Лучше скажите ему, чтобы отпустил меня, и я уйду.
Холт толкнул его на стул. Мальчик вскочил, с него, словно подброшенный пружиной.
— Сиди, или я привяжу тебя к стулу, — негромко, но внушительно сказал Холт. К его удивлению, мальчик подчинился.
— Отлично. — Холт сел рядом. — Теперь я хочу знать, как тебя зовут и откуда ты сбежал.
— Ну и хотите, — вызывающе сказал он, но его глаза затравленно метались по кухне.
— Ты Кори? Кори Хейнс?
— Не знаю никаких Кори. — Он перевел небесно-голубые глаза на нее, и взгляд их был невинен и ясен.
Ли села с ним рядом на корточки.
— Кори, мы хотим тебе помочь.
— Все так говорят, — презрительно бросил он. — Лучше дайте мне уйти.
— Обратно в пещеру? — напомнил о себе Холт.
— А что такого? — Мальчик пожал плечами. — Уж лучше там, чем где я жил до этого.
— Неужели все было так плохо? — Ли хотела положить ладонь на его руку, но он отдернул ее.
— Хуже. Но вообще-то это не ваше дело.
— Ты не прав, — твердо сказала она. — Мнеесть, до этого дело. Я хочу тебе помочь.
— С чего бы это вдруг? — Его глаза смотрели на нее недоверчиво, но в них забрезжила надежда.
Ли инстинктивно протянула ему руки и порывисто обняла. Мальчик растерялся, но вырываться не стал. Почему-то он верил этой женщине.
— Вы правда хотите мне помочь? — робко спросил он.
— Ну еще бы! — Она сморщила нос. — Только не такому грязнуле. Сколько же ты не мылся? Ты не против? — Она вопросительно посмотрела на Холта.
Он прочитал мольбу в ее глазах, и отказать ей было выше его сил.
— Э-э, конечно.
— Тогда давай я покажу тебе ванную, — раздался позади них голос Зака.
Мальчик заколебался, но все-таки спросил, обращаясь к Ли:
— А ты никуда не уйдешь?
— Я прослежу за этим, — снова вклинился Зак и повел мальчика за собой.
— Я совсем забыла спросить, — спохватилась вдруг Ли. — У вас найдется для него какая-нибудь одежда?
— Зак найдет.
Холт не мог понять, чем он вообще занимается. Стоило этой женщине возникнуть в его жизни, как она превратила его в свою ручную собачонку. И черт же его дернул поддаться искушению и узнать, так ли сладки ее губы, какими они ему казались.
— Ну, и что ты собираешься делать дальше? Когда сообщим об этом в полицию, за ним кто-нибудь приедет.
— Сюда уже едет шериф, но я не брошу Кори и не позволю отдать его туда, где с ним дурно обращались, — упрямо заявила она.
— Вряд ли тебя спросят. У него есть где жить. Вернут, откуда сбежал, и все дела.
Ее губы дрогнули.
— Не могу поверить, что ты так жесток, — с горечью сказала она. — Почему?
— Давай я посвящу тебя в подробности своей личной жизни как-нибудь в другой раз? — Хотя это вряд ли. —А пока могу сказать, что не у всех детей было такое счастливое детство, как у тебя и твоих сестер.
Стук в дверь помешал ей возразить. Холт пошел встречать нового гостя.
— Здравствуйте, меня зовут Рид Ларкин, шериф города. Можно войти?
— Конечно, — пожимая протянутую ему руку, сказал Холт и представился: — Холт Ролинс.
— Приятно познакомиться. Мне жаль, что ваш отец умер. Я знал его.
Холт кивнул и предложил ему пройти на кухню.
— Привет, Рид!
— Кого я вижу! Здравствуй, Ли.
— Рада тебя видеть.
— Не успела приехать, как уже в центре событий.
— Ты же знаешь, я такая, — усмехнулась Ли. — Мне быстро все надоедает, а без дела я сидеть не могу. — Она мягко ему улыбнулась.
Рид, высокий, хорошо сложенный, темноволосый и темноглазый, когда-то был без ума от Пейдж.
— Все равно, нужно было сразу позвонить мне. Это он?
Ли посмотрела на фотографию и кивнула.
— Он сбежал неделю назад.
— Неделю? — не поверила она. — И в полиции узнали об этом только сегодня?
— Подробности выясняются.
— А его родители?
— Мать умерла, а отец сидит в тюрьме за кражу. Родственников вроде тоже нет.