— По-моему, настоящие убийцы старательно скрывают, кто они есть, и умело имитируют джентльменов, — высказала свое мнение осторожная Килин, чем вызвала искренний восторг Гаррета.

— А как же тогда должен выглядеть хороший парень вроде меня, который просто идет своей дорогой, без всякого намерения убить или ограбить? И, что самое досадное, помощь свою я вам так навязчиво предлагаю именно из-за густого тумана. Потому что вам предстоит преодолеть склон, поскользнувшись на котором вы рискуете обрушиться в пропасть. Согласитесь, моя репутация хорошего парня от этого не выиграет.

Килин серьезно задумалась, хоть и понимала, что Гаррет скорее дразнит ее, чем предостерегает. Пока она размышляла, он несколько опередил ее и подозвал пса:

— Сюда, Бэн!

— Про склон — это правда? — осторожно спросила Килин. — Ну, конечно, значит, я иду в верном направлении. Патрик упоминал склон, но не предупредил, что он опасен.

— Если я кажусь вам опасным, то и склон может показаться таким же, — сострил Гаррет.

— Еще меня пугает ваш пес, — заявила Килин.

— Напрасно. Если вы хороший человек, вам незачем его бояться.

— Странная оговорка, — заметила девушка.

— Вы уже успели ознакомиться с островом?

— Туман не способствует.

— Значит, вы у нас недавно, — вслух подытожил Гаррет.

— Значит, вы решили меня сопровождать, невзирая на мое нежелание?

— Именно.

— Ладно, но предупреждаю, что, когда мы дойдем до места и я поблагодарю вас за помощь, вы безоговорочно оставите меня и не будете наблюдать, куда я отправлюсь дальше, — требовательно, но уже более дружелюбно сказала Килин.

— Договорились, что именно так я и сделаю, несмотря на то, что вы меня очень заинтриговали... Вы слишком долго жили в городе, — покачал головой Гаррет.

— Что заставило вас прийти к такому мнению? — вскинулась она.

— Все в вас буквально кричит об этом.

— А именно? — настаивала Килин.

— Вы дорого выглядите.

— Дорого? Уверяю, что я выгляжу обычно. Нормально, как любая другая, — смутилась Килин, которой почудился некоторый упрек в его тоне.

— Но вы не отрицаете, что вы горожанка...

— Не отрицаю, и все-таки...

— Значит, я был прав, — остановил дальнейшие препирательства Гаррет. — Но если говорить строго, вовсе не ваш внешний вид заставил меня прийти к этому мнению.

— А что же?

— Ваше своеобразное поведение. Провинциалки ведут себя иначе.

— Согласна, я немного напряжена, — смягчила тон девушка.

— И я тому виной? — Гаррет, остановившись, красноречиво посмотрел на девушку.

— Вы что, пытаетесь со мной флиртовать?! — вспыхнула Килин.

— Что поделаешь, если вы вызываете во мне такое желание, — игриво признался мужчина.

Килин нахмурилась так, чтобы он видел, как ей неприятны такие фривольные разговоры.

— Вот видите, — сказал Гаррет. — Вы опять напряглись. Лучше ответьте мне, знаете вы кого-нибудь в Инишмор-Хаусе.

— Нет.

— Вас кто-нибудь ждет?

— Вас это не касается.

— Рискну предположить, что вы идете туда без приглашения.

— Я не сказала, что иду именно в Инишмор-Хаус. Это ваша догадка, и не более того.

— Сдается мне, что так и есть, — настаивал на своем провожатый. — И еще мне кажется, что вы несете в Инишмор дурные вести. Я прав?

— О, да! — не стала больше спорить с ним Килин.

— Вот поэтому вы и нервничаете, — объяснил ей Гаррет.

Килин улыбнулась, но промолчала.

— Они хорошие люди. Не бойтесь, они вам не накостыляют.

— Странные у вас шутки, Гаррет.

— Это не шутки, мисс. Я говорю вам о Дэрмоте Кинкейде. Он тоже хороший парень. Он вас выслушает, — серьезным тоном заверил ее островитянин.

— Вы с ним знакомы? — поинтересовалась Килин.

— Да, я знаю его как любой на этом острове, даже немного больше. И судя по выражению вашего лица, осмелюсь утверждать, что разговор с Дэрмотом для вас очень важен. Я отведу вас к нему. Уверяю, что если на нашем острове и есть парочка кровожадных убийц, я не вхожу в число этих избранных.

— Приходится верить на слово. — Килин не понравилось возобновление этой темы. — Расскажите мне о Дэрмоте Кинкейде.

— Что я могу сказать? Он, как любой человек в его возрасте, в чем-то мудр, в чем-то сущий ребенок. Разумный, напористый, подчас непреклонный... Но, сдается мне, с очаровательными молоденькими женщинами он ведет себя иначе, чем с просоленным всеми ветрами односельчанином. Так что вы на выгодных позициях, — заверил ее Гаррет, но, прочтя настороженность в ее взгляде, оговорился: — Не беспокойтесь, он вам в отцы годится. Вот, присмотритесь. Видите этот дом? Это то, что вы ищете.

Килин остановилась и стала всматриваться в затуманенное пространство. Она уже могла разглядеть старые стены сельского дома. Но легкая тень разочарования легла на ее лицо.

— Что-то не так? Вы надеялись увидеть что-то иное? — предположил Гаррет.

— А что за поворотом?

— Живописные руины, и только. Но именно ради таких руин к нам и наведываются туристы.

— Я бы очень хотела здесь с вами расстаться, — сообщила Килин. — Вам незачем провожать меня до двери.

— С этим будут сложности. Я говорил, что иду туда же.

— Нет. Вы говорили, что идете лишь в этом направлении.

— Ну, это не такие уж разные вещи, чтобы ловить меня на обмане, — подметил Гаррет. — Пойдемте. Я приглашаю вас.

— По какому праву?

— По праву жильца.

— Вы живете в Инишмор-Хаусе?

— Так вышло. Я строю собственный дом неподалеку, а пока обитаю в этом. Так что прошу, мисс... Ваше имя мне, к сожалению, не известно.

— Килин О’Доннелл, — представилась Килин.

— Очень приятно, мисс О’Доннелл. — Гаррет наконец пожал ее руку. — Меня зовут Гаррет Кинкейд.

— Кинкейд?

— Что делать, Килин? Такая у меня фамилия. — Гаррет распахнул перед ней входную дверь. — Отец, вероятно, на кухне. Время завтрака, — пояснил он.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Спаниель Бэн побежал в глубь дома по выложенному плиткой полу. Взобрался в невысокую плетеную корзину, дно которой было выстелено пестрым пледом, и уютно расположился в нем, как в гнезде.

— Ты проверил стадо? — услышала Килин хриплый голос человека, который еще не знал о присутствии постороннего в доме. — Что там?

— Да все нормально, — ответил Гаррет. — Я пересчитал. Заходи, Килин.

Она робко переступила порог. Из кухни вышел пожилой, но подтянутый селянин.

— Где ты раздобыл это очаровательное создание? Тебя посылают проверить скот, а ты приводишь этакое существо! — усмехнулся хозяин дома.

— Но ей нужен не я, отец. Она пришла к тебе.

— Но мой день рожденья только в следующем месяце, сынок, — продолжал ухмыляться Дэрмот.

Перешучивание мужчин испугало Килин. При своей врожденной бледности она совершенно побелела и, остановившись, мялась недалеко от порога. Ее синие глаза светились испугом.

Самого Дэрмота, как, собственно, и его сына, разбирало любопытство, что этой городской девочке понадобилось от Кинкейдов. Но они продолжали разыгрывать эту деревенскую карту невозмутимости.

— Пэдди Макэлрой из отеля «Кингстаун» объяснил ей дорогу.

— Ты пришла пешком? Размяла свои стройные ножки? — повторил навязшую банальность старший Кинкейд. — Пэдди коварнее, чем мы думали, сын. Он мог бы вызвать для девушки машину.

— Просто наш Пэдди считает себя шутником, — ухмыльнулся Гаррет.

— Пустяки. Я на него не в обиде, — рискнула вступить в беседу Килин.

— Ну, так что тебя привело? Что бы ни явилось причиной, я благодарен ей. Ты осветила мою хижину своим присутствием, девочка, — напыщенно огласил старший Кинкейд.

Вопрос прозвучал без обиняков. Ответ же требовал подготовки. Ее недавняя бледность исчезла под румянцем смятения.

Дэрмот посмотрел на нее через прищур и распорядился:

— Напои девочку чаем, сынок.

Гаррет послушно кивнул и, склонившись над Килин, спросил:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: