Ее отношения с Шерли Брайерз развивались гораздо медленнее. Эта женщина была неизменно вежлива с ней, и даже дружелюбно настроена, однако у Клер создалось неясное ощущение, что ее присутствие здесь, в «Фарлендзе», ею не приветствовалось.

— Вы уже давно живете у мистера Холлиза? — спросила она у Шерли как-то утром, выйдя на кухню, чтобы принести Стиву кофейник со свежим кофе, пока он разбирался в своих записях.

— Всего полтора года, — ответила Шерли. — Я приготовила бы кофе, мисс Менстон, достаточно было позвонить.

— Все в порядке, мне не мешает размяться. — Наблюдая за кофеваркой, Клер продолжала разговор: — Вы появились здесь еще при жизни миссис Холлиз?

— Да, — кратко ответила экономка, и Клер опять показалось, что между ними возникло напряжение, что-то вроде вежливого отстранения, которое не располагало к дальнейшим расспросам, по крайней мере, на эту тему. — Вы, случайно, не знаете, мисс, не собирается ли мистер Лоумас прийти к нам на обед сегодня вечером?

— Боюсь, я не в курсе. — «А кто-нибудь знает заранее, какие планы на уме у Скотта Лоумаса?» — подумала Клер и, повинуясь внезапному порыву, сказала: — Пожалуйста, называйте меня Клер. Ведь вы понимаете, что я тоже работаю здесь.

Напряжение ее собеседницы слегка уменьшилось.

— Вообще-то верно, но последняя секретарша мистера Холлиза очень ясно дала мне понять, что между ней и мною громадная разница. — И впервые после появления Клер на кухне, она вдруг улыбнулась. — Хорошо, пусть будет Клер. А меня зовите Шерли.

И хотя разговор был коротким, он, похоже, заложил фундамент взаимопонимания между двумя женщинами. Близких отношений, возможно, не возникло, но, по крайней мере, первоначальное напряжение исчезло, и при случае они стали обмениваться замечаниями по предметам, дорогим сердцу каждой женщины. Единственная тема, которой они никогда не касались в своих разговорах, была покойная миссис Холлиз. Клер еще несколько раз упоминала ее имя и постоянно получала в ответ вежливое, но твердое нежелание обсуждать этот вопрос. Она уловила намек и больше в разговорах жены Холлиза не касалась. Чего-то Клер не понимала, а это, естественно, подогревало ее любопытство. С другой стороны, все это было совершенно не ее дело.

К концу второй недели жизни Клер в «Фарлендзе» поток вдохновения Стива начал иссякать. Две первые главы, по его словам, были отработаны, поэтому в ближайшие выходные он предложил сделать перерыв.

— Так всегда бывает, — сообщил Стив, удобно развалившись в кресле и разжигая трубку. В один день — перебор, на другой — сухо, как в пустыне. Когда-то меня это беспокоило, но потом я разрешил вдохновению ловить меня, вместо того чтобы самому гоняться за ним. — Он посмотрел на свою секретаршу. — Наверное, немного рано спрашивать, но что вы думаете о написанном на сегодняшний день?

«Изумительно», — хотелось сказать Клер, но она понимала, что чрезмерный энтузиазм не произведет на него никакого впечатления.

— Хорошо, — сдержанно сказала она. — Немного необычно.

— Правда? — В его глазах появилось странное выражение, которого она не смогла понять. — Что заставляет вас так говорить?

— Не знаю. — Клер задумчиво погрызла кончик карандаша. — Возникает ощущение, что появилась… — она подыскивала нужное слово, уже немного сожалея о своем непродуманном заявлении, — ну, какая-то независимость. Раскованность?

— Гм, — произнес он неопределенно, не отрывая взгляда от черновых набросков, лежащих перед ним на столе, потом, больше ничего не сказав, отодвинул кресло и резко поднялся. — Я должен ехать, сегодня днем мне надо встретиться с одним человеком в Ньюпорте. Не хотите прокатиться и, может, походить по магазинам, или вы предпочитаете побродить здесь?

— Наверное, я останусь. Погуляю после ленча, — задумчиво произнесла Клер и после недолгого колебания добавила: — Я обидела вас, Стив?

— Обидели меня? — Он обернулся и с недоумением посмотрел на нее. Затем с улыбкой покачал головой. — Нет, просто немного удивили. — Вы на свой лад высказали те мысли, которые я сам еще не оформил словами. Мне кажется, это лучшее из того, что я сделал.

— Роман?

— И то, что я нашел вас. — Он слегка покраснел, будто немного смутившись от своих слов. — Должно быть, уже пора заняться ленчем, как, по-вашему?

— Да, — согласилась она, стараясь не смотреть на часы на его запястье. — Вы вернетесь к чаю?

— Не уверен. Предупредите за меня миссис Брайерз, хорошо? Я могу забыть.

Клер подумала, что его забывчивость все равно не нарушит установленного распорядка. Шерли говорила ей, что всегда проверяет, дома ли мистер Холлиз, прежде чем подавать чай. Не раз случалось, что он забывал предупредить ее о своем отсутствии. Что касается работы над романом, тут память Стива работала безукоризненно, но Клер не раз замечала, что во всем остальном он бывал удивительно рассеян.

Стив уехал на машине сразу после ленча, оставив ее обдумывать, чем лучше заняться в этот тихий полдень. Солнце сильно припекало, небо было таким синим, каким ему полагается быть летом. Клер положила в пляжную сумку полотенце и лосьон, позвала Самсона, с энтузиазмом воспринявшего ее приглашение, и отправилась с собакой, беззаботно прыгавшей у ее ног, на пляж.

Небольшой пляж, который Стив делил со своими соседями, имел навес и был окружен со всех сторон деревьями и дюнами. В этот прекрасный субботний день весь пляж находился в полном распоряжении Клер, что ее очень устраивало. Она нашла ложбинку, освещенную солнцем, сняла ситцевый сарафан и подобрала волосы под желтую шапочку, которая была того же цвета, что и ее бикини. Самсон с лаем носился по берегу, пока Клер готовилась войти в воду, тормозя передними лапами в мокром песке, когда к ним набегали волны. Он набрасывался с лаем на пену, как будто та была живая и мешала ему двигаться дальше. Но как только Клер окунулась в воду и не спеша, не делая резких движений, поплыла от берега, его лай сменился жалобным визгом. Она остановилась и пошла по воде, оглядываясь на пса, смеясь над его поведением, потому что собака смешно увертывалась от набегавших волн, пытаясь не замочить шерсть на брюхе.

— Иди сюда, трусишка! — позвала его Клер. — Такой большой мальчик не должен бояться воды!

Хоть Сэм и был большим, но становиться мокрым ему явно не хотелось. Увидев, что она решительно не желает возвращаться на берег, он покорно улегся на песке, подальше от воды, и приготовился ждать ее возвращения.

Клер с удовольствием поплыла — она так давно не была на море! А когда вышла на берег, сняла шапочку и встряхнула волосами, вдруг обнаружила, что Самсон куда-то подевался. Однако, обогнув дюну, за которой остались ее вещи, Клер его увидела. Пес блаженствовал, удобно устроив морду на голом колене мужчины, который сидел на полотенце, расстеленном рядом с ее собственным.

— Привет! — небрежно сказал Скотт. — Хорошо поплавали?

— Великолепно. — Клер подошла, подняла свое полотенце и увидела, что Самсон, лениво приоткрыв один глаз, помахал ей в знак приветствия хвостом. — Он не любит попусту тратить энергию, верно? Большинство животных проявили бы несколько больше энтузиазма.

— Большинство животных — не Самсон, — ответил Скотт. — С его точки зрения, всему свое время и место. Жаркий июньский полдень призывает к разумной затрате сил. — Говоря это, он приподнял морду собаки и переложил ее на край своего полотенца. — Извини, старина, но твоя голова весит не меньше тонны!

— Вы давно здесь? — поинтересовалась Клер для проформы и увидела, что он смотрит, как она вытирает руки и ноги.

— Достаточно давно, чтобы понять, что вы родились в воде. — Скотт улыбнулся, щурясь от солнца. — Вы гладкая и гибкая, как тюлень, но с гораздо более соблазнительными формами. Придерживаетесь диеты, чтобы сохранить фигуру?

— Только после еды, — парировала она, вытирая мокрые концы волос. — Как, по-вашему, те научные достижения, которые позволяют послать человека на луну, можно было бы использовать для создания водонепроницаемой купальной шапочки?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: