После пары минут молчания Джекоб позвал пса:
– Мери Бет! – крикнул он и громко свистнул.
Увидев нас вместе, никто не догадался бы, что мы братья. Джекоб больше пошел в отца, а я – в мать, словом, мы были очень разными, и найти сходство между нами было крайне сложно. У меня темно-каштановые волосы, карие глаза, я среднего роста и телосложения. Джекоб – светловолосый, выше меня на пару дюймов, у него голубые глаза. Кроме того, он еще и довольно полный мужчина, я бы даже сказал, не столько полный, сколько большой от природы. Иногда брат напоминает мне некоторую карикатуру на ожирение. У него крупные руки и ноги, большие зубы, он носит очки с толстыми линзами, и еще у него очень бледная кожа.
Через пару секунд мы услышали лай, который, казалось, постепенно удалялся.
– Мери Бет! – крикнул Джекоб.
Лес здесь был особенно густой. Клены, дубы, каштаны стояли очень плотно друг к другу, кроме того, был виден еще и небольшой подлесок. Я увидел следы лисицы, они петляли, огибая деревья и кусты, и вели куда-то вглубь чащи. Следы собаки, которые шли параллельно следам лисы, были немного крупнее, отпечатывались на снегу четче и напоминали по форме следы от хоккейной шайбы. На фоне абсолютно гладкого и ровного снега, следы животных были очень хорошо видны.
Мы прислушались к лаю – он становился все тише и тише, пес убегал все дальше.
По другую сторону дороги было поле, покрытое ровным слоем блестящего снега. Следы рыжей воровки вели именно оттуда. Тропа была абсолютно прямой, как будто лиса бежала по определенной дороге, которая была скрыта от наших глаз глубоким слоем снега.
Вдалеке, немного восточнее от нас, на самом горизонте, я разглядел ферму Дуайта Педерсона – ровная полоса деревьев, темно-красный амбар, пара силосных ям, двухэтажный дом, казавшийся темно-серым на фоне белоснежного, ослепительного снега, хотя я знал, что дом – светло-голубого цвета.
– Лиса стащила цыпленка у Педерсона, – сказал я.
– Ага, стащила, – кивнул Луи, – и прямо средь бела дня.
Джекоб еще раз посвистел Мери Бет. Через некоторое время нам показалось, что лай перестал удаляться. Мы прислушались.
Холодало. С поля дул холодный, морозный ветер. Единственное, чего я сейчас хотел, – это забраться обратно в фургон.
– Позови его еще раз, – предложил я.
Джекоб не обратил на мои слова никакого внимания.
– Может, он загнал ее, – обратился он к Луи.
Луи стоял, положив руки в карманы куртки. Она была белой, в стиле милитари, цвет был предназначен для маскировки в снежную погоду.
– Похоже на то, – ответил он.
– Надо сходить за ним, – заметил Джекоб.
Луи кивнул, вынул из кармана шерстяную шапку и натянул ее на свою порозовевшую от мороза лысину.
– Позови еще раз, – сказал я.
Джекоб снова проигнорировал мое предложение, поэтому я решил крикнуть сам:
– Мери Бет!
От мороза мой голос стал тонким и тихим.
– Нет, сам он не вернется, – объявил Луи.
Джекоб вернулся к фургону и открыл дверь у места водителя.
– Ты можешь не ходить, Хэнк, – заметил он. – Если хочешь, подожди нас здесь.
У меня с собой не было шапки, да и обут я был явно не для того, чтобы лазить по сугробам. Только вот я знал, что и Джекоб и Луи ждут от меня одного ответа – они уверены, что я останусь ждать их в машине, как какой-то немощный старичок. Я был уверен, что, как только они отойдут на достаточное расстояние, они тут же начнут смеяться надо мной, а такого удовольствия я просто не мог им доставить, поэтому я ответил:
– Нет, я пойду с вами.
Джекоб залез в машину и начал что-то искать на заднем сиденье. Он достал охотничье ружье и маленькую коробочку с патронами. Взяв из нее один патрон, брат зарядил ружье и положил коробку обратно на заднее сиденье.
– Не стоит, – сказал Джекоб, – ты замерзнешь.
– Зачем тебе ружье? – спросил я.
Луи стоял сбоку от меня, но я заметил, что он как-то странно усмехается.
Джекоб только пожал плечами, поднял воротник куртки и молча повесил ружье на плечо.
Он был одет в ярко-красную парку. Цвет как всегда полностью соответствовал его вкусу и характеру.
– Это территория заповедника, – заметил я, – здесь нельзя охотиться.
Джекоб улыбнулся и ответил:
– Это будет маленькой компенсацией – лисий хвост за разбитые фары.
Сказав это, он взглянул на Луи и добавил:
– Я возьму только один патрон, вот и посмотрим, кому повезет больше. Разве, по-твоему, это не справедливо?
– Это превосходная затея, – добавил Луи, протянув первый слог, так что вместо «превосходная», у него получилось «пр-р-р-евосходная».
Они с Джекобом тут же рассмеялись. Успокоившись, Джекоб подошел к обочине и неуклюже шагнул в сугроб. Постояв несколько секунд на месте и восстановив равновесие, он медленно пошел вперед и вскоре скрылся за деревьями. Луи, все еще усмехаясь, последовал за ним. Я остался на дороге один.
Я сомневался и не знал, что выбрать – поддаться чувству гордости или желанию остаться в относительном тепле и комфорте. В конце концов я подумал о смехе Луи, и моя гордость победила. С некоторым отвращением я шагнул в снег и пошел как можно быстрее, чтобы догнать Луи и Джекоба, которые ушли уже довольно далеко.
В лесу снега было по голень. Под гладкой блестящей поверхностью скрывались сломанные ветки, стволы упавших деревьев, камни, ямы, пни, – все это делало и без того не самую приятную прогулку намного тяжелее, чем даже я предполагал. Первым шел Луи. Он двигался довольно ловко, быстро виляя между деревьями, будто пытался скрыться от какой-то невидимой погони. Я шел за ним след в след. Джекоб довольно сильно отстал. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он очень устал – лицо у него покраснело так, что было чуть светлее цвета куртки, и шел он очень медленно, с трудом переставляя ноги.
Несмотря на то, что мы прошли уже довольно много, собачий лай не приближался.
Мы двигались вперед еще минут пятнадцать. Потом неожиданно лес расступился, и мы вышли на небольшую поляну. По форме поляна оказалась овальной, а посередине нее была большая яма, как будто миллионы лет назад на это место упал огромный метеорит. Повсюду валялись сломанные деревья, в основном это были яблони – остатки от фруктового сада Бернарда Андерса.
Я и Луи остановились у края поляны, чтобы подождать Джекоба. Мы стояли молча, пытаясь перевести дух. Джекоб что-то крикнул нам, потом рассмеялся, но, признаться, ни я, ни Луи не поняли, что он хотел сказать нам. Я внимательно осматривал следы пса, Которые вели куда-то вглубь фруктового сада.
– Его здесь нет, – произнес я.
Луи прислушался к лаю. Он по-прежнему, казалось, был где-то очень далеко.
– Да, ты прав, – согласился он, – собака не здесь.
Я посмотрел вокруг – единственным движущимся объектом, который оказался в поле моего зрения, был Джекоб, он старательно, но по-прежнему очень медленно, пробирался по сугробам. Идти до нас ему еще оставалось ярдов пятьдесят. Куртка у Джекоба была расстегнута, должно быть, ему стало жарко. Даже с такого расстояния я слышал его тяжелое дыхание. Винтовку он использовал как посох, и прежде чем сделать очередной шаг, брат опускал ее в снег, опирался, а затем с трудом переставлял ноги. За собой Джекоб оставлял глубокие следы, которые частенько даже сливались в одну траншею, как будто он не шел, а прокапывал себе путь.
Пока Джекоб добрался до нас, он весь взмок. Бедняга сильно покраснел и запыхался. Некоторое время мы с Луи молча стояли рядом и смотрели на Джекоба, который пытался прийти в себя и отдышаться.
– Господи, – с трудом выговорил Джекоб, – надо было взять что-нибудь попить.
Джекоб снял запотевшие очки и начал вытирать их о куртку, а сам тем временем смотрел на снег с таким видом, как будто надеялся увидеть там бутылку с водой.
Луи, как волшебник, взмахнул рукой, поднес ее к правому карману своей куртки, достал банку пива, открыл ее, немного отхлебнул и протянул пиво другу.