— Кто он такой вообще?
— Понятия не имею. Его зовут Уильям Ливингстон.
— И?
Лила пожала плечами.
— Высокий, темноволосый и красивый. Очень слабый и очень очаровательный британский акцент, итальянский костюм, аристократичные манеры. Легкий налет богатства и благородного происхождения, никакой показухи.
Слоан снова выругался и подумал, сколько дыр в стене смог бы пробить кулаком.
— Прямо-таки настоящий денди [9].
— Ну да, — согласилась Лила, но взгляд был встревоженным.
— Что такое?
— Плохие флюиды, — она рассеянно провела рукой вверх и вниз по предплечьям, — у него очень мутная аура.
— Дай передохнуть, Лила.
Она взглянула на него с легкой улыбкой.
— Не нападай на меня, Слоан. Помни, что я на твоей стороне. Я, так уж случилось, уверена, что ты — именно тот человек, в ком нуждается моя чересчур серьезная сестра.
С обычным спокойствием Лила дружески подхватила его под руку.
— Расслабься, мистер Уильям Ливингстон не имеет шансов. Не ее тип. — Она засмеялась, идя с ним к лестнице. — Она думает по-другому, но он — не ее выбор. Так что пойдем и съедим что-нибудь вкусненькое, например, форель тети Коко, что, безусловно, вернет тебе хорошее настроение.
Притворяясь, что у нее есть аппетит, Аманда изучала меню. Ресторан, который выбрал Уильям, был прекрасным уютным местом с видом на Французский залив. Ночь выдалась теплой, так что они могли наслаждаться обслуживанием на террасе со свечами, мерцающими в прохладном морском бризе, и нежным ароматом весенних цветов.
Аманда предоставила мужчине выбор вина и попыталась убедить себя, что предстоит восхитительный вечер.
— Как вам нравится в Бар-Харборе? — спросила она.
— Очень нравится. Надеюсь скоро заняться парусным спортом, а пока получаю удовольствие просто от прекрасного пейзажа.
— Вы были в парке?
— Еще нет, — он рассматривал этикетку предложенной официантом бутылки.
— Вы должны посетить его, вид с горы Кадиллак превосходен.
— Мне уже говорили об этом.
Мужчина попробовал вино, одобрительно кивнул, затем подождал знака Аманды, чтобы налить и ей.
— Возможно, у вас найдется немного времени, чтобы провести для меня экскурсию.
— Не уверена…
— Правила вашей гостиницы уже нарушены, — прервал он и слегка коснулся своим бокалом ее фужера.
— Хотела спросить, каким образом вы этого добились.
— Очень просто. Я предоставил вашему Стенерсону выбор: или он сделает исключение, или я перееду в другой отель, где нет таких проблем.
— Понятно, — Аманда задумчиво сделала глоток, — вино кажется несколько крепковатым для ужина.
— Восхитительного ужина. Я хотел узнать вас получше. Надеюсь, вы не возражаете.
«Что за женщина стала бы возражать?» — спросила себя Аманда и улыбнулась.
Было невозможно не расслабиться и не поддаться очарованию историй Уильяма, не быть польщенной его вниманием. Ливингстон не беседовал, как многие успешные мужчины, только и исключительно о своем бизнесе. Будучи антикваром, он путешествовал по всему миру и, пока они ели, коротко поведал Аманде о своих впечатлениях о Париже и Риме, Лондоне и Рио-де-Жанейро.
Если ее мысли время от времени уплывали к другому мужчине, она удваивала твердую решимость наслаждаться этим местом и этим человеком.
— У вас в холле стоит шифоньер из красного дерева, — прокомментировал Ливингстон, когда они перешли к кофе и десерту. — Прекрасная вещь.
— Спасибо. Думаю, это эпоха Регентства [10].
Уильям улыбнулся.
— Вы правильно думаете. Если бы я столкнулся с ним на аукционе, то счел бы себя очень удачливым.
— Моему прадеду привезли его из Англии, когда он строил дом.
— Ах, этот дом. — Губы Уильяма изогнулись, когда он поднял свою чашку. — Очень внушительный. Я практически ожидал увидеть, как средневековые барышни прогуливаются по лужайке.
— Или летучие мыши стремительно пикируют из башни.
Восхищенно засмеявшись, он сжал ее руку.
— Нет, но, возможно, Рапунцель [11]свешивает из окна свои волосы.
Нарисованная картинка заставила Аманду улыбнуться.
— Мы любим это место и всегда владели им. Может быть, в следующий раз, когда вы посетите остров, то остановитесь в «Пристанище в Башнях».
— «Пристанище в Башнях», — пробормотал Уильям, глубокомысленно проведя пальцем по губам. — Я где-то мог услышать про это?
— В планах корпорации Сент-Джеймсов?
Его глаза прояснились.
— Ну, конечно. Я читал об этом несколько недель назад. Хотите сказать, что те Башни — это ваш дом?
— Да. Мы надеемся, что приблизительно через год отель будет готов к приему гостей.
— Это было бы прекрасно. Кажется, существует еще какая-то легенда об этом месте? Что-то о призраках и пропавших драгоценностях?
— Изумруды Калхоунов. Они принадлежали моей прабабушке.
С легкой улыбкой мужчина склонил голову.
— Так они действительно существовали? Я-то думал, что это просто ловкий рекламный трюк: проживание в доме, населенном призраками, и поиск пропавших сокровищ. Что-то вроде этого.
— Да нет, на самом деле мы ничуть не рады, что вся эта история выплыла наружу. — Даже мысль об этом привела Аманду в такое раздражение, что она начала барабанить пальцами по столу. — Ожерелье настоящее… во всяком случае, оно существовало. Мы не знаем, где оно, может быть, его спрятали. А пока нас одолевают репортеры и преследуют охотники за сокровищами.
— Сожалею. Это очень неприятно.
— Мы надеемся найти изумруды побыстрей и положить конец всей этой ерунде. Вполне возможно, что после начала реконструкции их обнаружат под половицами.
— Или за традиционной потайной панелью, — улыбаясь, предположил Уильям и заставил ее рассмеяться.
— У нас таковых не имеется, настолько мне известно.
— Значит, ваш предок был беспечным человеком. Такое место заслуживает, по крайней мере, одну секретную панель. — Он снова положил руку на ее ладонь. — Возможно, вы позволите мне помочь вам в поисках… или хотя бы разрешите использовать это как оправдание, чтобы снова увидеть вас.
— Извините, но следующие несколько дней я буду очень занята. Моя сестра выходит замуж в эту субботу.
Уильям улыбнулся, глядя на их соединенные руки.
— Но ведь есть еще воскресенье. Я хотел бы снова встретиться с вами, Аманда. Очень.
Ливингстон позволил и предмету разговора, и ее руке мягко ускользнуть в сторону.
По дороге домой он придерживался общих тем. Никакого давления, подумала Аманда с благодарностью. Никаких высокомерных предложений и дерзких усмешек. Этот мужчина знал, как относиться к женщине с надлежащим уважением и вниманием. Уильям не сбил бы ее с ног и не засмеялся бы в лицо. Он не помчался бы за ней, как вооруженный бандит, с идиотскими требованиями.
Так почему же она так разочаровалась, когда они остановились перед домом, и она не обнаружила машины Слоана в поле зрения? Пытаясь вернуть хорошее настроение, Аманда подождала Уильяма, который подошел и открыл перед ней дверь.
— Спасибо за сегодняшний вечер, — поблагодарила Аманда. — Все было прекрасно.
— Да, вечер был замечательным. Как и вы.
Очень мягко он положил руки на ее плечи и слегка коснулся ее губ. Поцелуй был очень теплым, очень нежным… И, к разочарованию Аманды, оставил ее совершенно равнодушной.
— Вы действительно решили заставить меня ждать до воскресенья?
Его глаза подсказали, что он-то не остался равнодушным. Аманда ждала возникновения взаимного желания, какой-то искры. Но ничего не было.
— Уильям, я…
— Обед, — предложил он с очаровательной улыбкой. — Самый обычный обед в гостинице. Вы сможете побольше рассказать о доме.
— Хорошо. Если выкрою время. — Она отпрянула, прежде чем он снова поцеловал ее. — Спасибо.
9
Денди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за «лоском» внешнего вида и поведения.
10
Английское Регентство, или просто Регентство — наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 гг. В течение этого времени принц-регент, в будущем король Георг IV, правил государством по причине недееспособности своего отца Георга III.
Эпохе Регентства присущ особенный стиль в искусстве, что также выделяет её в отдельный период. В искусстве он совпадает с царившем на континенте стилем ампир, но обладает английскими особенностями.
11
Рапунцель — персонаж одной из сказок братьев Гримм.