Анакреонт

МЕЛИКА

x x x

«Что, фракийская кобылка...»

Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором
Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой?
Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь
И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе!
Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы:
Знать, наездника лихого не изведала доселе.

Перевод Ф.Ф. Зелинского

x x x

«Сединой виски покрылись...»

Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,
И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?
Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;
Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар,[1]
Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;
А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!

Перевод Ф.Ф. Зелинского

x x x

«Бросил шар свой пурпуровый...»

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

Перевод В.В. Вересаева

вернуться

1

Название подземного царства.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: