— Вы приехали на остров, чтобы провести здесь медовый месяц, мистер Фарнсворт? — прервал тишину первый вопрос.
— Кажется, я вас знаю. Вы Питер Чейзен из «Вашингтон миррор», не так ли?
— Совершенно верно.
— Да, мы с Абби приехали сюда, чтобы немного побыть в кругу семьи. Для нас это медовый месяц, для Гарри — каникулы, ну а Клео продолжает работать, ведь ей приходится все время охранять нас. Мы здоровы и очень счастливы, в чем вы можете воочию убедиться. Через пару дней я снова вернусь к работе в Конгрессе США. Должен заметить, что я не самый значительный член палаты представителей, и, по моему глубокому убеждению, этот орган государственной власти вполне может обойтись без меня. Есть ли у вас еще какие-нибудь вопросы, леди и джентльмены?
— Является ли случайным тот факт, что вы женились именно на критике под псевдонимом Цицерон? — задал второй вопрос репортер из «Миррор». — И знает ли об этом наш главный редактор?
В комнате снова воцарилось молчание. Вопрос безусловно интересовал всех.
— Цицерон? Кто это?
— Критик из «Миррор», — ухмыльнувшись ответил Питер Чейзен. — Леди Серная кислота.
В комнате снова загудели. Абби украдкой взглянула на Селби. Улыбка исчезла с его лица. Теперь он не просто обнимал Абби — его руки сжимали ее, словно клещи.
— Разве не вы давали рецензию на одну из книг конгрессмена? повернувшись к ней, поинтересовался Питер.
В знак согласия Абби слегка кивнула.
— Конечно, она, — спокойно заявил Селби. — Абигейл действительно рецензировала мою первую книгу, и ее критика многому научила меня. В сущности, так мы и познакомились.
Он снова слегка встряхнул свою «женушку». И Абби показалось, что теперь он сломал ей по крайней мере два ребра.
— Есть ли здесь телефон, которым мы можем воспользоваться? — спросил один из газетчиков.
— Боюсь, что эти проблемы вам придется решать самим, — ответил Селби. К счастью для нас, на острове нет телефона. Мы в кругу семьи, и нам вполне хватает общения друг с другом. Так что если хотите связаться со своими редакторами, то вам придется отправиться в Вудс-Хол. Там вы найдете телефон уже на пристани. Ну а если вы все-таки не торопитесь, то мы с женой предлагаем вам отметить наше бракосочетание и поднять бокалы за долгую жизнь и счастье. — Селби широким жестом указал на стоящий позади него столик, при этом как бы невзначай пребольно толкнул Абби локтем в бок.
Сначала она понадеялась, что это случайность. Но когда толчок повторился, ее сомнения на этот счет рассеялись.
— Почему я только что узнаю о том, что ты и есть тот самый чертов Цицерон, от журналистов? — наклонившись, чтобы поцеловать ее, пробормотал Селби.
— Ты, насколько мне помнится, и не спрашивал об этом, — сердито возразила она, возвращая поцелуй и как следует наступая ему при этом на ногу. — Что в этом особенного? Должна же бедная девушка как-то зарабатывать себе на жизнь!
— Сейчас я как следует проучу тебя. — С этими словами Селби в свою очередь наступил ей на ногу.
Абби едва не взвыла от боли, но из его объятий не вырвалась. Несмотря ни на что, прикосновения его рук были так приятны!..
— А ваш муж, похоже, разжигает вас, — заметила одна из журналисток.
— Слышала, женушка? — довольно ухмыльнувшись, прошептал Селби. — Эти женщины завидуют тебе.
— Еще мгновение, и я убью тебя, — прошипела в ответ Абигейл.
— Подожди, пока разойдутся репортеры, а то наши семейные проблемы попадут в газеты. Уважаемые леди и джентльмены, работники пера, — объявил он. — Угощайтесь на здоровье. Бокалы на столике слева, бутылки — здесь. Их вполне достаточно на всех.
Через мгновение в комнате послышались восторженные восклицания. Это репортеры принялись рассматривать бутылки с коньяком. Сгрудившись вокруг стола, они хватали стоящие на нем бутылки так, словно от этого зависела их жизнь. Селби и Абби отошли в сторону. Газетчики прекрасно справлялись и без них. Уж в чем, в чем, а в бутылках и в их содержимом они разбирались прекрасно.
— Что же все-таки это за игра, в которую вы так увлеченно играете, мистер Фарнсворт? — поинтересовалась Абби. Ее голос звучал столь же холодно, сколь холодным был ее взгляд.
— Но, Абби, что еще я мог им сказать? А что бы ты сделала, окажись на моем месте?
— Значит, медовый месяц, воркующие голубки? Муж, жена, ребенок и собака? Может, вы и спасли ваше доброе имя, конгрессмен Фарнсворт, но тем самым погубили мою репутацию. А ты подумал о том, что скажут мои родные, знакомые? Абигейл Спенсер выходит замуж за Селби Фарнсворта! Что за чушь! Да им прекрасно известно, что ты не тот мужчина, который захочет жениться на мне. Боже, все это время мне и так было трудно оставаться на острове вместе с тобой. Но оказаться еще и твоей женой, не будучи замужем… Это уж слишком!
Селби прижал ее к себе.
— Абби, после сегодняшней ночи я решил, что… Не дав ему договорить, она предостерегающе подняла руку.
— Сегодняшняя ночь больше не повторится. Можешь считать, что это была ошибка с моей стороны.
— Никогда не повторится? — изумился он.
— Да, — подтвердила она. — Неужели ты всерьез решил, что купил лицензию на секс со мной?
— Даже не знаю, что и сказать тебе, — ответил Селби. — Знаешь, у меня просто нет слов…
— Если все же хочешь мне что-то сказать, то говори прямо сейчас. После того как все разойдутся, мы уже не вернемся к этому разговору. Твоему сыну нужна мать, а не какая-то посторонняя женщина, а Конгрессу США нужен конгрессмен. Что же касается меня, то я обойдусь и без тебя.
— Послушай, — недовольно проворчал Селби, — ты случайно не республиканка?
Неожиданно лай прервал их препирательства. Вопросительно уставясь на них обоих, Клео сидела у ног Селби, а Гарри перебрался поближе к Абби и обнял ее за талию.
— Мамочка, — неуверенно сказал он. — Мамочка?
— Гарри, тебе нужна твоя настоящая мать, — ответила она мальчику и тут же отвернулась, чтобы скрывать навернувшиеся на глаза слезы.
На то, чтобы снова вспомнить о служебных обязанностях, репортерам понадобился час. Постепенно они начали расходиться, напоследок поздравляя «счастливую» пару, выражая свои наилучшие пожелания и заодно спрашивая разрешения прихватить с собой бутылку-другую коньяку. Селби, обворожительно улыбаясь, ненавязчиво направлял гостей к двери.
Последним к ним подошел, ехидно улыбаясь, Харрельсон. Он весело помахал перед носом Селби полупустой бутылкой.
— Уж кого-кого, а меня вы не обманете. Мне прекрасно известно, что вы не женаты. Просто живете здесь вместе, и все. Об этом мне рассказала ваша бывшая жена, мистер Фарнсворт.
— Ну что ж, в таком случае придется прислать вам свадебную фотографию.
— Будьте столь любезны, — попросил коротышка. — Я готовлю статью для воскресного номера. Если к этому времени я не получу фотоснимок, то в моем репортаже будет фигурировать и эта попытка подкупить меня. Так, значит, коньяк тысяча восемьсот семьдесят четвертого года? И вдобавок бесплатно? На какие доходы вы живете, мистер Фарнсворт?
Услышав, как хлопнула входная дверь, Селби с облегчением вздохнул.
— Как бы мне хотелось свернуть ему шею.
— Ну, и что теперь делать со всем этим? — поинтересовалась Абби.
— Что делать? — наигранно простодушно переспросил он.
— Боже, ну хватит же наконец издеваться надо мной, Селби! — почти простонала Абигейл. Ее голос звучал устало и безнадежно. — Все, бал окончен. Больше незачем, да и некуда бежать. Завтра я еду домой. Думаю, ты с Гарри тоже. Мы с тобой не муж и жена и ничем не обязаны друг другу.
Последние слова Абби еще звучали, когда, к полной их неожиданности, из столовой вдруг появилась пожилая дама, которую они не видели среди гостей.
— Так, значит, ты не замужем? — глядя Абби в глаза, спросила она.
— Тетушка Летти! Что ты тут делаешь?
— Пытаюсь выяснить, что здесь все-таки происходит и не могу ли я чем-нибудь помочь, — объяснила ее двоюродная бабушка. — Что ты имеешь в виду, говоря, что не замужем? Просто чушь какая-то! Ты вышла замуж! Да вы и сами только что объявили об этом на весь белый свет. А еще через несколько часов об этом узнает весь мир — вплоть до Китая. Какую ерунду ты несешь, Абигейл! Ну конечно же ты замужем!