- Не пойду.
- Их вождь спросит тебя. Ты скажешь, что апачи ушли на запад.
- Этого я не сделаю!
- Не сделаешь?
- Нет.
Несколько минут только шелест листвы нарушал тишину. Потом Витторо сказал Энджи:
- У тебя хороший муж.
Вождь отвернулся и растворился в темноте. Они смотрели ему вслед. Хондо нежно привлек Энджи к себе. Она положила ему голову на грудь.
- Они уезжают.
- Я ничего не слышу.
- Их восемь или девять.
Она взглянула ему в лицо. Луна стояла низко, касаясь краем дальних холмов. Небо было усыпано звездами.
- Я люблю тебя.
Он поцеловал ее.
- Еще.
Их губы встретились. Хондо и Энджи долго так стояли, обнявшись, и молчали. Потянуло холодом. Луна уже наполовину скрылась за цепью холмов. Вдалеке завыл койот. Где-то прокричала сова.
- Сегодня я хочу провести ночь под открытым небом. Я схожу за одеялами.
- Я могу сам принести.
- Нет. Это должна делать жена.
Она ушла. Хондо присел на землю и слушал тишину. Журчала сонно вода, хлопнула дверь, - возвращалась Энджи.
- Лучше здесь, - сказал он, - под этим деревом.
Энджи отдала ему одеяла и дорожное покрывало. На ковер из листьев они положили покрывало, а сверху расстелили одеяла.
Хондо неуклюже опустился на постель и сбросил сапоги. В кустах проверещала белка и смолкла.
Только шум воды, да шелест ветра в кроне нарушали тишину этой ночи.
Глава 18
Хондо Лэйн чинил колесо фургона, когда на гребне холма возник кавалерийский отряд и узкой лентой направился вниз, в долину.
Через несколько минут двор был заполнен солдатами. Ярко блестело солнце на погонах и штыках, громко ржали лошади. К Энджи и Хондо подъехали два офицера и разведчик, в котором Лэйн сразу узнал Буффало. Лейтенант и его сопровождающий спешились.
Лейтенант был безупречен. Новая форма ладно облегала его стройную фигуру. Энергичным движением он подтянул перчатки, эффектно щелкнул каблуками и поклонился.
- Господа, разрешите представиться. Лейтенант Мак-Кэй, эскадрона Д, шестой армии.
Буффало засмеялся за его спиной.
- Ха, Хондо, Старина! Лейтенант, да это же Хондо Лэйн! Он служил в нашей части.
- Миссис Лоуи, - представил он Энджи.
- Вам здорово повезло, - сказал лейтенант Мак-Кэй. - Наверное, Витторо просто не набрел на эту затерянную в пустыне долину.
- Витторо бывал здесь, и много раз, - ответил Хондо.
- Как же вы жили здесь?
- Он позволил нам остаться на ранчо.
- Он наш друг, - добавила Энджи.
- Друг? Витторо? - лейтенант Мак-Кэй недоумевал. - По вине вашего друга погибло больше тысячи белых поселенцев!
И потом добавил: - Мои люди переночуют у вас. Уже двести миль мы прошли, преследуя Витторо. И каждый раз, когда наш отряд был готов дать бой, тот поспешно уходит.
Хондо закурил.
- Как давно вы из Уэст-Пойнта, лейтенант?
Мак-Кэй замялся, почувствовав подвох и скрытую усмешку в вопросе Хондо. Ему не хотелось показаться новичком в военном деле.
- Кончил курс в 69-м году.
Ответил и покраснел. Он слышал, с каким уважением о Хондо Лэйне отзывался майор Шерри.
- Вы знаете Феттермэна? - спросил вдруг Хондо.
- Капитана Феттермэна? Вы о том кровавом побоище?
- Да. Феттермэн был отличный военный, но недооценил индейцев. Он решился с восемьюдесятью солдатами покорить всю территорию Сиу. Помните, чем это закончилось? - Хондо глубоко затянулся. - Их всех вырезали минут за двадцать.
Мак-Кэй вспыхнул.
- Знаю. Засада.
- В общем, да. Но в засаду он попал потому, что недооценил силы противника. - Хондо улыбнулся. - Я хочу сказать, что Витторо сильный и достойный враг, лейтенант.
Хондо уже серьезно спросил:
- Лейтенант, что должен делать командир, когда против него идут силы, превосходящие его собственные?
Мак-Кэй с любопытством смотрел на Хондо.
- Ну... беспокоить неприятеля вылазками, заставить его принять бой на выгодной для себя местности, и главное - беречь солдат.
Хондо согласно кивнул.
- Я не военный, лейтенант. Но не кажется ли вам, что именно так, как вы только что описали, и действует Витторо.
Лейтенант Мак-Кэй нахмурился.
- Гм, да... до известной степени, да.
Лейтенант подошел к Энджи, стоявшей у порога дома.
- Миссис Лоуи. Завтра мы обследуем горную цепь к западу от долины и вернемся ночью, чтобы отправить вас с ребенком в безопасное место.
- Мы в безопасности. Слово Витторо.
- Слово убийцы! - взорвался лейтенант. - Вы-то не хотите, как Лэйн, поплатиться жизнью за свою опрометчивость.
- Мы остаемся.
- У меня приказ - всех поселенцев отправлять в форты. - Лейтенант всего месяц служил на границе, но уже успел насмотреться ужасных сцен войны, и ему искренне хотелось спасти эту красивую женщину с прелестным ребенком. - Я... простите, мэм.
Хондо и Буффало вошли в дом.
- Когда вы вышли из форта?
- Сегодня пошел двенадцатый день.
Буффало рассмеялся:
- Помнишь, как съездил мне по зубам! Ты мне выбил один. 01 Как болела челюсть. Я пошел к цирюльнику, и он выдернул мне еще пару. О, попадись ты мне в тот день, не беседовали бы мы сейчас в этом доме!
В дверях появилась, вытирая мокрые руки о передник, Энджи.
- Хондо, солдаты разводят костры готовить еду. Мы не можем, конечно, пригласить всех к ужину, но если твой друг, м-р...
- Разумеется, Буффало с нами сядет. - Хондо обернулся к нему. - Мы с ним уже десять лет приятели. Постой-ка, тебя как теперь звать-то?
Тот приподнялся перед Энджи и, пытаясь копировать манеры лейтенанта, представился. - Миссис Лоуи, позвольте. Мое имя - Бэйкер. Да, Бэйкер.
- Слушай, Хондо. Это место очень напоминает твое ранчо в Калифорнии. Помнишь, я был у тебя. Там такой же ручей и холмы окружают ферму.
Энджи посмотрела на Хондо.
- У тебя есть дом?
- К востоку от Сан-Димас.
- Можешь помыть руки. Тазик на лавке. Полотенце рядом, - сказал он Буффало.
- Как удивительно, Хондо. Если у нас похожи дома, значит и мы в чем-то одинаковы с тобой.
- Быть может, проведем зиму вместе у меня.
Буффало повесил полотенце на гвоздь у двери.
- Только не думай, что наш лейтенант никудышний. Конечно, он молод, но не боится задавать вопросы и учиться у старших солдат.
Буффало замешкался перед столом, где были расставлены сверкающие тарелки, украшенные алыми салфетками.