Сэмюэль Беккет. Стихотворения / Перевод с англ. и фр. и комментарии М. Дадаяна и М. Попцовой. – М.: Текст, 2010. – 272 с.
Первое в России издание стихотворений выдающегося ирландского прозаика, драматурга, поэта и критика Сэмюэля Беккета (1906–1989) снабжено подробными комментариями, проиллюстрировано работами Пауля Клее. В книге русский перевод публикуется рядом с оригинальными текстами стихов на английском и французском языках.
Начав своё вхождение в мир литературы с должности секретаря знаменитого ирландского писателя Джеймса Джойса, Беккет пробовался в разных жанрах, неизменно привлекая к себе внимание. Проживая в Париже, досконально выучил французский язык, на котором написал немало как крупных, так и мелких произведений, в том числе и стихов.
В 1969 году писателю была присуждена Нобелевская премия «за новаторские произведения в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом».
Поэтическое наследие Беккета в должной мере ещё не исследовано, поскольку до сих пор закрыта значительная часть архива писателя. Тем больший интерес представляет данная книга.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Золотая середина
Литература
Золотая середина
ПОЭТОГРАД
Дмитрий ЦЕСЕЛЬЧУК
СВАДЕБНЫЙ ПОРТРЕТ
Я стою на снимке боком,
Ты сидишь почти анфас.
Виден в фокусе глубоком
Стул, разъединивший нас.
Прижимают к спинке стула
Пальцы краешек фаты.
Отчего так сводит скулы,
Ведь на стуле этом ты?
Электрический, прозрачный
Озаряет лица свет.
Жалко, что мой профиль мрачный
Портит свадебный портрет.
***
Ты замираешь на моей руке,
непокорённая за годы брака.
Какая близкая и нежная, однако
щека… И жилка на виске
пульсирует, как ящерка на камне.
Во сне – ногами ногу обвила.
Соображаю я, зачем рука мне
дана – чтоб ты на ней спала.
Ты замираешь на моей руке.
Вот на лице улыбка появилась,
и тяжести, что на душе копилась,
не удержать – в разжатом кулаке.
***
Кружевные веера
бабочек и пятна...
Было весело вчера,
было всё понятно:
отчего уходит грусть,
отчего приходит –
вдоль по строчкам
наизусть
длинным ногтем водит.
В ПОЛНОЛУНИЕ
Нине
Жаль, что утром тебя не увижу,
Не услышу и не обниму.
Опускается вечер всё ниже,
Ночь вымарывает синеву.
Появляются первые звёзды.
Кто Медведицы выследит след?
На купавах настоянный воздух
Над Купавной качается, сед.
Виснут рваные клочья тумана
На ветвях тут и там. А луна,
В полнолунье войдя без обмана,
Всё вокруг освещает до дна.
Открывая за бездною бездну
В каждом из озарённых дворов.
Я рождён и когда-то исчезну
Где-то в сосредоточье миров.
Но пока я сижу, как сельчанин,
Ухватясь за перильце крыльца,
На меня, словно я марсианин,
Звёздная облетает пыльца.
На лице и плечах серебрится.
Вот в такую же лунную ночь
Я вспорхну, как огромная птица,
Чтобы тягу Земли превозмочь.
И не буду отбрасывать тени
На провалы полян и жильё.
Жаль, что ты не оценишь мой гений,
Что трубил лишь во имя твоё.
***
Я слышу, как плещется рыба в реке.
Гляжу на закат. Обжигает саке
Морозного стихотворенья
И рифм подо льдом шевеленье.
ВАЛУЕВО*
Тут круче склон – быстрее воды,
Заснеженней прудов каскад.
И этим воздухом свободы
Дышать я бесконечно рад.
Над Ликово’й проходит лыжник,
Ликуя, пёс бежит след в след…
А Мусин-Пушкин, чтец и книжник,
Из вечности им шлёт привет.
Вон там, где лодочная пристань
И жёлтый, с вёслами, сарай,
Махая вёслами неистово,
И я вплыву за ними в Рай.
_____
* Граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин после московского пожара 1812 г. и гибели оригинала «Слова о полку Игореве» тяжелобольной прожил последние годы в своей подмосковной усадьбе Валуево, продолжая и там собирать книги и рукописи.