-- В кухне валялся покойник с перерезанным горлом. Мне, человеку благородному, об этом ничего не известно. А тебе?
Сильво вытащил небольшой пакет, завернутый в промасленную кожу и стянутый тонким ремешком.
-- Ничего особенного, хозяин. Наверно, он служил при кухне, но почему-то сильно разволновался, когда я залез в дом. -- Слуга отвел глаза в сторону и протянул Блейду пакет. -- Здесь отличный бальзам, хозяин. Говорят, он обладает волшебной силой и приготовлен для Хорсы Огартом Карликом -- тем самым, что выковал ему бронзовый топор. С твоего разрешения, я смажу тебя немного.
Тут Блейд заметил новый кошелек на поясе Сильво. Кошель был туго набит, и разведчик ткнул в него пальцем.
-- Похоже, ты нашел еще кое-что? Такие маленькие штучки, что весят немного, но стоят дорого и легко помещаются в кошельке?
-- Всего лишь безделушки, хозяин, дешевые безделушки. У Хорсы был вкус лагерной шлюхи. Ну, ладно. Мы будем лечить твои ожоги или нет?
Талин вышла на дорогу и встала около своей лошади, меряя грустным взглядом простиравшееся к северу болото. Мужчины, в свою очередь, исчезли в зарослях тростника.
Там Блейд нашел относительно сухое место, спустил штаны и улегся на живот. Сильво начал втирать в его обожженную плоть ароматную мазь.
-- Да, хозяин, ты здорово подкоптился! Я бы такого не вынес...
-- Хорсе досталось больше, -- мрачно заметил Блейд. Он вспомнил, как заживо горевший альбиец стоял в пламени и все еще пытался сражаться. -- Этот Хорса оказался настоящим мужчиной... Жаль, что ты не видел его конца.
Слуга не ответил и, повернув голову, Блейд посмотрел на него. Сильво ровным слоем накладывал мазь, а на его уродливом, покрытом шрамами лице появилось странное выражение глубокой задумчивости и какой-то отрешенности. Наконец он сказал:
-- Да, хозяин, Хорса был сильным человеком. Но все-таки ты убил его; значит, оказался более доблестным воином. И тем не менее... знаешь, иногда я думаю о таких вещах...
Жжение в ягодицах исчезло. Блейд подавил зевок и потянулся. Он чувствовал себя еще усталым, но, видимо, отдых, покой и безопасность ждут его не раньше, чем он достигнет королевства Вота и вручит ему дочь. Только тогда он получит достаточно времени, чтобы спокойно поразмышлять над своей дальнейшей судьбой и жизнью здесь. Мысли эти все больше занимали его, поэтому он спросил без особого интереса:
-- О каких же вещах ты думаешь, приятель?
Сильво добавил немного мази.
-- Да вот об этих самых! Например, о втирании бальзама в твою задницу. Великолепная задница, согласен -- и готов выразить свое восхищение, -- но, в конце концов, всего лишь задница. У меня зад не такой упитанный, хотя и выглядит получше лица... однако по назначению он ничем не хуже твоего... я говорю серьезно, хозяин. Тогда же какая разница в нашем положении? Ты -господин, я -- слуга, и по сути вещей, которая единственно имеет значение, зады у нас одинаковы... Вот о чем я думаю время от времени.
Блейд дружески ткнул его кулаком в бок.
-- Думай об этом в свободные от службы часы. Надеюсь, Тунор не допустит, чтобы вместо слуги и оруженосца, я получил философа. Если ты болтал о таких вещах в Сарум Виде, то удивляюсь, как тебе удалось сохранить кожу. На той самой заднице... -- Блейд встал и натянул штаны. -- Благодарю, Сильво. Мне гораздо лучше.
-- Хозяин...
Блейд повернулся, слегка раздраженный.
-- Что? Опять философия?
-- Нет. Вот это... -- Сильво протянул ему тугой кошелек. -- Я лгун, хозяин...
-- Догадываюсь, -- сказал Блейд, сохраняя невозмутимое выражение лица. -- И что же дальше?
-- Загляни в кошелек, хозяин... Понимаешь, большой соблазн для меня... Я всегда был беден, а тут вроде бы поймал удачу. Но ты хорошо обращался со мной... относился ко мне, как к равному, как к человеку! Я не могу тебе лгать. Возьми это, хозяин, и высеки меня.
Блейд вытряхнул содержимое кошелька на ладонь. Там было несколько монет, больших и маленьких, одни из бронзы, другие -- железные. Среди них -небольшой кожаный мешочек, затянутый шнурком.
-- Больше двадцати манкусов, -- горестно сказал Сильво. -- Хватит на три фермы, на лошадей и скот, на работников... их можно взять столько, что кулаки будут заняты весь день. И на жену хватит -- если найду такую, что согласится пойти за меня.
Блейд ссыпал монеты обратно в кошель и развязал мешочек, Там лежало двадцать жемчужин -- ровных, округлых и черных, словно сердце дьявола. Он протянул ладонь к Сильво, чтобы тот рассмотрел их. Выглянуло солнце, и жемчужины замерцали, заискрились сумрачным блеском.
-- Откуда это? -- спросил пораженный Блейд. -- Как оказалось у Хорсы такое сокровище?
Но Сильво, мельком взглянув на жемчуг, равнодушно пожал плечами.
-- Я мало разбираюсь в таких вещах. Говорят, эти камни из моря находят на южном берегу Пролива... и вроде бы пираты ценят их превыше всего. Хорса, наверно, взял их на теле убитого врага... Хозяин, ты меня поколотишь?
Блейд сунул мешочек с жемчугом в свой пояс, а кошелек с монетами протянул Сильво.
-- Я не буду тебя бить... Не могу высечь человека, который честно признал свою ошибку... хотя иногда ты заставляешь чесаться мои кулаки. В общем, так: деньги -- тебе, жемчуг -- мне. А теперь -- в путь! Постараемся добраться до леса раньше, чем сядет солнце.
До заката оставался еще час, когда они выбрались из болота и оказались в лесу. Настроение Талин к этому времени снова изменилось, словно погода в апреле. Теперь она ехала рядом с Блейдом, слушая его рассказ о приключениях в Сарум Виле. Он не утаил ничего -- даже матримониальную сделку, которую Альвис собиралась заключить с ним. В блестящих глазах Талин сверкнул гнев и она изрекла с мрачным удовлетворением:
-- Итак, ты обманул ее, Блейд -- и она, конечно, решит, что это связано с ее изуродованным лицом. Такое оскорбление нельзя простить, и ты скоро увидишь, на какие темные дела она способна... Молю Фриггу, чтобы Геторикс разгромил Ликанто и воткнул меч в злобное сердце Альвис -- даже если при этом половина Сарум Вила будет лежать в развалинах.
Лицо Талин раскраснелось; она продолжала поносить Альвис. и кое-какие ее выражения могли бы вогнать в краску даже Сильво. Наконец девушка немного успокоилась и с грустью покачала головой.