– Да; так ты не против?
– Нет, если она согласна.
Холден взял телефон.
– Вот что. Может, я заеду за вами, а Аннет после заберет мою жену и детей?
– Подходит; так нам не придется гонять машины туда-сюда. Вы будете на вручении?
– Да. Спасибо за приглашение.
– Не за что. Когда вас ждать, доктор?
– Зовите меня Дэвид. Часов в восемь?
– Отлично. До завтра.
Холден повесил трубку.
– Эй, папа!
Он заглянул на кухню.
– Что случилось, Дэйв?
– У меня сломалась доска для скейтборда. Поможешь?
– Давай.
Глава тринадцатая
На стрельбище Дэвид Холден наблюдал, как Руфус Барроус распаковывает коробки с оружием.
– Ну и ну. А это что за чудовище?
– Это? – Барроус взял в руки громадный полуавтоматический пистолет. – Это «Орел пустыни» 44-го калибра. Стреляет обычными патронами 44-го калибра, как и ваш, смотрите, – он достал коробку патронов 44-го калибра. – Но он полуавтоматический. Стреляет прекрасно, если чистить его после каждых ста пятидесяти – двухсот выстрелов. Попробуйте.
Он отсоединил массивного вида обойму, начал заряжать ее, патроны выглядели необычно большими.
– Прошу, пробуйте. – Барроус достал коробку и вытащил из нее кобуру. – Знаете, как пользоваться?
– Да. – Холден кивнул. Он посмотрел на маркировку. «Саутвест Сэнкшнз». Холден пристегнул кобуру к поясному ремню. У кобуры был кармашек для запасных обойм, но сейчас он был пуст. – Мне нравится кобура.
– Мне тоже, – откликнулся Барроус. Он показал, как работает предохранитель пистолета, произнес: – Попробуйте.
Холден сунул пистолет в кобуру, надел наушники, достал оружие.
Холден выбрал цель – сосновую шишку метрах в пятнадцати от них – и взвел курок. Он крепко взял пистолет обеими руками и выстрелил.
Последовала вспышка огня, но отдача оказалась на удивление слабой. Сосновая шишка разлетелась вдребезги.
– Похоже на стрельбу из сорок пятого калибра.
– Вы не против?
– Нет, оставшиеся семь патронов ваши.
Дэвид Холден не замедлил воспользоваться приглашением, «Орел пустыни» выпустил все семь оставшихся патронов безошибочно в цель.
– Прекрасно! – воскликнул Холден, снимая наушники.
– Я пытаюсь уговорить своих друзей попробовать этот пистолет. Из него я прострелил насквозь полноразмерный американский автомобиль. При стрельбе на баррикадах, когда знаешь лишь примерно место, где скрывается противник, или когда нужен лишь один выстрел точно в цель, эта игрушка может спасти жизнь.
– Она мне нравится. Очень. – Он вдруг пожалел, что уже потратил все деньги, но тут же мысленно пожал плечами.
Они менялись оружием, стреляли; было очевидно, что Барроус привержен патронам «Магнум» 44-го калибра. На Холдена большое впечатление произвели оба пистолета «Беретта»; точность стрельбы была более чем приемлемой, и, даже при быстрой стрельбе, осечек не было.
Холден достал свою плечевую кобуру и надел ее. Накануне вечером Элизабет помогла подтянуть ее ремни.
С использованием различных систем безопасности Холден был уверен, что пистолет не разрядится сам по себе.
Увидев кобуру, Барроус произнес:
– Мне нравится эта кобура. А нож с полой рукояткой? – Холден перебросил ему нож. – Здесь есть место для всяких мелочей, для запасных частей.
– Откройте.
Руфус Барроус отвинтил колпачок рукоятки, высыпал содержимое в левую руку. Запасной боек, пружина бойка, извлекатель пустых гильз для «Беретты». Спички, таблетки для очистки воды, все остальное.
– Держи его при себе, и будешь готов ко всем неожиданностям. Вы думаете то же, что и я? Нам предстоит война.
– Вы читали книгу Милтона Брауна. Мне сказала ваша жена, – ответил Холден. – Мне кажется, то, что произошло, – всего лишь проверка; они хотели посмотреть, как мы будем реагировать на массовые убийства, кого мы будем в них винить; как скоро наше общество сможет вернуться к своему обычному состоянию.
– Я переговорил со своими друзьями. Только с теми, кому я могу доверять. То, что я скажу, останется между нами, Дэвид?
– Безусловно, – ответил Холден, понизив голос.
– Мы думаем организовать небольшую группу, только свои. В основном полицейские и ветераны. Вы подходите по обоим критериям. Я негласно проверил ваше прошлое. Простите, но только так я смог убедиться, что вы говорили правду по поводу детонатора, когда человек, которого я знал много лет, отказался говорить со мной по этому поводу. Вы провели несколько достаточно рискованных дел, и это только по незасекреченным данным.
– Что вы собираетесь делать, Руфус?
– Мы создаем небольшую сеть для получения разведданных и организацию на случай, если все придет в упадок и правительство окажется неспособным управлять ситуацией.
– Так нельзя, Руфус. Слушайте, я вполне уважаю ваши намерения. Но таким образом вы ничего не добьетесь. Что бы вы ни предприняли, все закончится насилием. Даже самые лучшие люди, со спецподготовкой и дисциплиной, наделают непоправимые вещи. Спасибо за приглашение. Но больше не предлагайте мне этого, хорошо?
Лицо Барроуса на мгновение окаменело, затем он улыбнулся.
– Хорошо. Я понимаю, когда люди высказываются прямо. Мне кажется, вы не правы, и, что еще хуже, я думаю, вы вскоре поймете, что были не правы. Поэтому считайте, что приглашение остается в силе.
– Спасибо, – искренне ответил Холден.
Холден посмотрел на часы. Было пора уезжать.
– Когда вы собираетесь начать носить эту штуку постоянно?
– Пока не возникнет непосредственная необходимость, – ответил Холден. Ветер слегка усилился. Если так пойдет дальше, микрофоны на церемонии не смогут работать нормально. – Это все равно, как страховка от пожара, Руфус. Когда страхуешься, не обязательно весь день сидеть и ждать, когда загорится дом; тем не менее, знать, что ты застрахован, это успокаивает.
Барроус перезарядил пистолет. Тут он вновь улыбнулся.
– Но в случае со страховкой, Дэвид, тебе не обязательно всегда иметь при себе полис; надо просто помнить название компании, и, если что-то случится, у вас все в порядке. Но ведь, если вас прижмут к стенке, нет смысла кричать: «Беретта», так ведь?
Дэвид Холден промолчал.
Глава четырнадцатая
Элизабет Холден сидела на краешке стола Дэвида Холдена; стол был непривычно чист, наступили каникулы. Свет падал полосами через жалюзи на ее лицо и тело; дым сигареты, зажатой между указательным и средним пальцами правой руки, медленно таял в воздухе. Холдену пришло в голову, как сексуально выглядит Элизабет. На ней было черное шерстяное платье с круглым воротником и длинными рукавами; на шее было ожерелье из белого жемчуга, в ушах маленькие жемчужные серьги, на руке золотые женские часы «Ролекс», подаренные ей родителями (она одевала их лишь по особым случаям). Черные волосы были зачесаны наверх, отдельные локоны свешивались на виски и шею. Она сидела, закинув ногу на ногу, подобрав платье до бедер; наполовину сняв туфлю, она махала ногой, как будто соблазняя его.
– Ты похожа на сексапильную клиентку частного детектива в боевике, – сказал он ей, снимая туфли.
– Я сижу не дождусь, пока ты разденешься до подштанников, потом я закричу: «Насилуют!», откинусь на стуле и буду смеяться, – сказала она. – В этом есть преимущество, – начала она, сменяя тему, – когда твой муж носит только черные, коричневые и синие галстуки. Он говорит тебе принести синий костюм, и ты сразу понимаешь, какой галстук принести вместе с костюмом.
– Я думал одеть коричневый галстук. Он лучше смотрится с белыми носками, – сказал он, указывая на ноги. Он начал снимать джинсы. – Мэг с Дэйвом присмотрят за Айрин? Я помню, как она в прошлый раз появилась на церемонии вручения дипломов. Она была похожа на китайского пожарного.
– Сейчас она повзрослела. Как настоящая леди. На ней белые перчатки. И белая шляпка с прошлой Пасхи. Она выглядит прекрасно.