Больше всего Куртиса впечатлили ее карие глаза — большие, искрящиеся. Рядом с ней стоял пожилой мужчина с квадратной, коротко стриженной бородкой и потухшим взором.
— Вы — мистер Куртис? — отрывисто спросила маркиза по-английски и представила ему мужчину с тусклыми, ничего не выражающими глазами.
Фамилию и титул его Куртис не расслышал.
— Мы рады всем друзьям Филиппа Мопасона, — продолжила она. — Мы с вами не встречались у Ле-Туке?
— Нет, мадам.
— А у маркиза де Бурдилла?
— Думаю, что нет, мадам.
От упоминания таких высоких титулов и манеры маркизы быстро задавать вопросы Куртис немного растерялся.
— Вы англичанин?
— Да.
— Из Лондона?
— Да.
— А я — ирландка, — неожиданно сказала женщина по-английски и заразительно засмеялась. И тем не менее в голосе старухи звучали резкие нотки, а речь напоминала тиканье часов. — На визитке Филипп написал мое имя, Дидре. Это — привилегия, которой он пользуется. Отец мой носил фамилию О'Дауд. Я — представительница одного из давно исчезнувших семисот семидесяти семи племен.
Но давайте говорить на французском. Скажите, вы верите в удачу?
— Мадам, удача — такая вещь, которая заставляет относиться к себе серьезно, — как можно учтивее постарался ответить Куртис.
Его опыт игрока на деньги исчислялся всего одной партией, которую он когда-то сыграл в Монте-Карло. Причем при ставке не более двух фунтов стерлингов.
Ответ новичка явно понравился старой женщине.
— Вы это отлично подметили! — воскликнула она. — Хороший ответ! Это как раз то, что я люблю. Я вам рассказывала о моем друге… Нет, имени его я называть не буду. Да вы его, наверное, и не знаете.
— Нет, мадам, не знаю.
— Было это давным-давно. В каком казино, тоже не скажу. Тогда он только что женился и очень любил свою молодую жену. Не меньше он любил карты.
Однажды мой друг проигрался, но выходить из игры не стал. Он ждал, когда фортуна вновь повернется к нему лицом. Но удача, похоже, изменила ему.
Узнав об этом, его жена пришла в отчаяние и придумала способ, как оттащить супруга от стола. Она послала ему записку следующего содержания:
«Ваша супруга Вам изменяет. Если не верите, поезжайте к графу Нампорту. Вы застанете супругу в его объятиях»
Мой друг прочитал послание, и его лицо стало темнее грозовой тучи. Сжав кулаки, он поднялся из-за стола и тихо пробормотал: «Кому не везет в любви, повезет в картах». Затем снова сел за стол и учетверил ставку.
И что вы думаете? Он выиграл миллион.
На следующий день граф, который никогда не видел его жену, получил подарок: большую бутылку дорогого коньяка. На карточке, прикрепленной к этой бутылке, было написано: «Мерси».
Глаза у скучного вида мужчины неожиданно заблестели.
— Да, забавная история, — заметил он. — Но еще более удивительный случай произошел с Толейраном. У него была любовница… Забыл, как ее звали. Она так любила его, что оставила распоряжение после смерти поместить ее сердце в урну, украшенную драгоценными камнями, и передать ему на хранение.
Человек, которому было поручено это сделать, застал Толейрана за карточным столом. К этому времени он сильно проигрался. Не раздумывая, азартный игрок принял усыпанную драгоценными камнями урну и в качестве своей ставки поставил на кон.
Старик взглянул на Куртиса и, крякнув, добавил:
— Случай уникальный. Не правда ли?
История показалась адвокату жуткой, но, поскольку от него, по всей видимости, ждали улыбки, он улыбнулся. Возможно, подобные истории рассказывались новым игрокам специально, чтобы подогреть в них интерес. Но на лице мадам было точно такое же выражение азарта, как вчера у Делотрека.
Куртис вновь обвел взглядом комнату.
— Боюсь, конкуренцию таким игрокам я вряд ли составлю, — заметил он.
— Что ж, посмотрим, — улыбнулась мадам, и ее личико еще больше сморщилось.
«Хватит ли мне денег?» — подумал Куртис. А вслух спросил:
— А во что вы обычно играете? Надо полагать, в баккара?
Этого вопроса от него, судя по всему, мадам и ждала.
— Вы видели, что написал Филипп на карточке. Он сообщил, что вас ждет сюрприз.
— Значит, не в баккара, а во что-то другое?
— Во что-то особенное, — загадочно прошелестела женщина.
— Надеюсь, я знаю правила игры.
— Нет, месье, не знаете, — сухо заметила маркиза. — Но извиняться за это не стоит. Никто из ныне живущих на земле не знает этой игры.
Куртис во все глаза смотрел на нее, но удивления не выказал. На сумасшедшую маркиза не походила. Напротив, это была старая умная женщина, получавшая огромное удовольствие от игры в карты.
— Выслушайте меня, — погрозив Куртису пальчиком, сказала мадам.
Морщинистые складки кожи на руке старухи свесились с ее локтя.
— Тогда вы поймете, почему я так взволнована! Мы сыграем в игру, в которую никто не играл за последние двести пятьдесят лет. О ней уже успели забыть. Правила все же сохранились, но знают их всего несколько человек. Ну, что скажете, профессор?
Маркиза обратилась к старику с тусклым взглядом ничего не выражающих глаз.
— Если сегодня мы услышим: «Иду на пятерную!» — это будет великое событие! Такого не произносили два с половиной столетия! Из-за этой игры при дворе Великого монарха распадались браки. Чтобы выиграть в ней, никакого опыта не требуется. Все зависит только от удачи игрока. Посмотрим, повезет ли сегодня месье Делотреку. Прошлый раз ему здорово везло. Так вот, месье, в эту игру играли французские короли. И называется она бассе.
Двойные двери распахнулись, тяжелые черные портьеры раздвинулись, и в зал вошел мажордом.
— Мадам, гости ждут вас, — сообщил он.
Глава 18
КЛУБ ХОДЯЧИХ ТРУПОВ
Маркиза взяла профессора под руку и направилась с ним к двери. Куртис последовал за ними. Они вошли в полутемную комнату, в центре которой в окружении кресел стоял накрытый зеленым сукном длинный стол. Сверху на него падал яркий сноп света.
Было очень тихо. Шум шагов заглушал ковер на полу. Гости в предвкушении начала игры напряженно молчали.
Первыми, кого сумел разглядеть в темноте Куртис, были Магда Толлер и Ральф Дуглас. Ему показалось, что при его появлении напряжение с лица Дугласа мгновенно спало.
За столом, ножки которого были укорочены, чтобы гости могли наблюдать за ходом игры, сидел солидного вида мужчина.
Раскрыв небольшой блокнот, он делал в нем какие-то пометки. На диване возле стены расположились две женщины. Они тихо переговаривались. Чуть дальше от них, как показалось Куртису, стоял Делотрек.
Как только мадам оставила адвоката одного, тот сразу направился к стоявшему у буфета Дугласу. Куртис не знал, мог ли он показать, что они с Дугласом знакомы. Банколен об этом в своем письме ничего не написал. Но он предупредил, что у маркизы будут их общие знакомые.
— Что происходит? — не шевеля губами, спросил Дуглас подошедшего к ним Куртиса.
— Не знаю, — ответил тот. — Я сам хотел об этом спросить. Ничего не понимаю. А где Банколен?
— Не знаю. Во всяком случае, здесь его нет. Хотя до прихода сюда я мог поклясться, что… Но здесь должно произойти что-то важное. Это точно. Единственное, о чем просил меня Банколен, — это играть. И по возможности против Делотрека. Кстати, он уже здесь. Но с нами пока не разговаривал.
— Да, я заметил его в темноте. Он уверен, что ему повезет, и жаждет крови. Вы до этого бывали у маркизы?
Ральф удивленно посмотрел на Куртиса.
— Нет, — ответил он. — Карты — это для стариков. Как я понял, игроки здесь собрались азартные. И чем сильнее они страдают ревматизмом, тем азартнее становятся.
Джонни Сейнклер называет подобное заведение «клубом ходячих трупов». Но у вас волосы встанут дыбом, когда вы увидите, как они играют.
Ральф взглядом указал на одного из гостей:
— Видите вон того милого старикана за столом? Это Поль Журда. В списке самых богатых во Франции он стоит на седьмом или восьмом месте. Никогда не играет в казино, а вот сюда приходит.