— Да, — ответила Бьянка. — Странно, что я никогда не слышала о таком заведении.

— Это за городом. В Локтоне. Ты хорошо знаешь Эссекс?

— Не очень. Я знаю, что это к востоку от города, но никогда там не была.

— Удивительное место. Раньше Локтон был деревней. Сейчас это растущий пригород, но в нем еще сохранилась деревенская атмосфера.

— Туда долго ехать? — Бьянка плохо ориентировалась в окрестностях Лондона; она редко покидала центр города.

— В это время нет. Около получаса. А самое замечательное, что мы не встретим там никого из знакомых и сможем спокойно поговорить без свидетелей. — Он рассмеялся. — Хотя на самом деле сплетники везде найдутся. Если уж вы начали скупать акции, и цены поползли вверх, то вскоре всем на рынке будет ясно, что происходит. Но пока ни одна из наших компаний не сделала заявление для прессы, слухи остаются слухами. Чем дольше мы будем молчать, тем лучше. От этих журналистов одни помехи.

— Согласна. Мы тоже не хотим связываться с прессой. — Бьянка взглянула в окно на грязные улицы, по которым они проезжали. Ей еще не приходилось бывать в этой части Лондона. — Где мы? — На тротуарах валялись обрывки газет, смятые пивные банки, упаковки из дешевых закусочных; казалось, сам воздух пахнет гнилью и разложением.

Мэтт удивленно на нее взглянул.

— Ты не была здесь раньше? Это Ист-Энд.

Ей следовало и самой догадаться.

— Не самый приятный район, верно?

— С твоей точки зрения, да. Но в последнюю сотню лет он казался раем для иммигрантов — для евреев, которые бежали из восточной Европы в двадцатые и тридцатые годы, а в наши дни для пакистанцев и индусов, не говоря уже о киприотах и африканцах, в чьих странах идут гражданские войны. Здесь множество национальных магазинчиков и ресторанов — целый мир в миниатюре.

— И в Локтоне так же?

— Нет, Локтон был построен уже после войны. — Мэтт снова улыбнулся, и Бьянка не могла не отметить его обаяние — качество, которое напрочь отсутствовало у Дона. — А ты не из Лондона.

— Нет, я с западного побережья…

— А именно?

— Из Дорсета; а точнее, из Лайм-Региса.

— А, там, где снимали «Женщину французского лейтенанта»?

— Вот-вот. Красивые места.

— И в детстве ты искала динозавров? По-моему, их там множество в утесах у бухты Лайм?

— Да, там находили много окаменелостей. Мы с одноклассниками даже в походы ходили на поиски ископаемых животных.

— И это подготовило тебя к работе с Доном Хестоном. Он и сам вроде ископаемого — типичный эксплуататор, думающий исключительно о деньгах. Современный руководитель должен заботиться не только о получении прибыли, но и о приличных условиях для своего персонала.

— Дон — очень хороший руководитель, мистер Харн.

— Мэтт.

Бьянка окинула его холодным взглядом.

— Мэтт. Дон всегда идет в ногу со временем. Я не могла и мечтать о лучшем начальнике. Он поддерживал меня с первого дня, когда я только пришла в его фирму.

Мэтт усмехнулся.

— Да, я заметил, какой интерес он к тебе проявляет.

На ее щеках выступили пятна румянца.

— И что это должно означать?

— Не пытайся утверждать, что он поддерживал тебя исключительно по доброте душевной, все равно не поверю. Ты красива, и Дон Хестон тебя хочет.

— Что за чушь? Ты из тех мужчин, которые считают, что женщины годятся лишь для одного?

— О, по-моему, женщины годятся для многого, — протянул Мэтт. — Но мы поговорим об этом позже. А сейчас скажи, как ты устроилась к Хестону? Он нашел тебя в машинописном бюро?

Окаменев лицом, она выпалила:

— Нет, я пришла в ТТО после колледжа.

— Какого?

— Я окончила Лондонскую школу экономики.

— Ах, да. Я же читал об этом.

— Мой преподаватель был другом Дона и порекомендовал ему нанять меня.

Городские районы остались позади, и Мэтт Харн притормозил перед поворотом на автостраду.

— М11 — самая короткая дорога до Локтона, — сообщил он.

Бьянка с беспокойством оглядывалась по сторонам. Куда он ее везет? Долго ли еще ехать? Но прежде чем она успела задать вопрос, Мэтт поинтересовался:

— Ты знакома с женой Хестона?

Бьянка подозрительно на него взглянула. Теперь он решил помучить ее разговорами о миссис Хестон?

— Можно сказать, нет. Я видела ее пару раз, но она предпочитает жить в деревне, тогда как Дон всю неделю проводит в городе, а домой приезжает только на выходные.

— По словам Сары, дома он бывает не часто.

Бьянка повернулась к Мэтту, и его лицо показалось ей необычно хмурым в ярком свете дорожных огней.

— Ты хорошо ее знаешь? — Она начала о чем-то догадываться вчера за обедом. Дон изменился в лице после того, как Мэтт упомянул его жену, и у нее сложилось впечатление какой-то недосказанности.

— Нет, я познакомился с ней недавно, но оказалось, что она училась вместе с моей женой.

«Вот оно!» — подумала Бьянка. Если Мэтт Харн так сильно любил свою жену и тоскует по ней до сих пор, встреча с ее школьной подругой должна много для него значить. И надо же было Дону выбрать фирму Мэтта в качестве жертвы именно сейчас!

— Сара Хестон удивительный человек.

Действительно ли Мэтт виделся с ней только один раз, или были и другие встречи?

— Хестон ее недостоин, — пробормотал Мэтт Харн. — Но, может, ты не согласна?

Бьянка равнодушно ответила:

— Я с ней не знакома. Понятия не имею. — Она никому не пожелала бы такого мужа, как этот самовлюбленный ублюдок Дон, но не собиралась откровенничать с Мэттом.

Дон всего лишь ее начальник. А подробности его личной жизни ее не касаются.

Мэтт промолчал и слегка притормозил, собираясь свернуть с автострады.

— Мы подъезжаем. Осталось недолго.

— Мне уже начало казаться, что мы никогда туда не доберемся!

Спустя секунду они оказались в деревне. Дорогу окружили живые изгороди из цветущего боярышника. Тонкий серп луны засиял на безоблачном небе, осветив край леса, наполнив темноту волшебным мерцанием, посеребрив церковный шпиль, окна и крыши коттеджей.

— Потрясающе, — пробормотала Бьянка, и Мэтт снова одарил ее своей очаровательной улыбкой.

Он сбавил скорость перед очередным перекрестком, и в этот момент из переулка, в который они сворачивали, выскочила другая машина. Мэтт ударил по тормозам, чтобы избежать столкновения. Бьянку рвануло вперед, она едва не врезалась в приборную панель, но ее удержал ремень безопасности.

— Придурок! — выругался Мэтт. — Что с тобой? — Он с обеспокоенным видом повернулся к Бьянке и помог ей усесться ровнее. — Ты ведь не поранилась?

— Нет, все в порядке, — хриплым голосом ответила Бьянка, чувствуя, как колотится сердце.

Мэтт внимательно посмотрел на нее, от чего ее сердце забилось в два раза быстрее.

— Ты еле дышишь, — пробормотал он, и у нее пересохло во рту.

— Испугалась, — просипела Бьянка.

Мэтт улыбнулся.

— Я тоже.

Больше об этом неудавшемся столкновении они не вспоминали.

Телефон, установленный между двумя сидениями, неожиданно зазвонил. Мэтт медленно протянул руку и снял трубку.

— Мэтт Харн. — Его голос звучал необычно, как будто ему не хватало дыхания.

Бьянка не могла слышать его собеседника, но почувствовала что-то неладное. Мэтт неожиданно побледнел, хотя в лунном свете она могла и обмануться.

— Насколько это серьезно?

Теперь она убедилась, что Мэтт действительно бледен, как полотно.

— Нет! — резко сказал он. — Пожалуйста, не надо. Я уже еду; буду через полчаса. Вы дождетесь моего возвращения? Не будите ее, пускай спит. — После недолгой паузы он добавил, — Спасибо, миссис Морли. Я уже лечу.

Он бросил трубку и резко увеличил скорость, направив свой автомобиль в просвет между высокими, покрытыми цветами живыми изгородями.

— Послушай, Бьянка, извини, но наш ужин отменяется. Соседка позвонила и сказала, что мою мать увезли в больницу с аппендицитом и будут делать операцию. Но не волнуйся, я где-нибудь остановлюсь по дороге и посажу тебя в такси, чтоб ты могла вернуться в Лондон.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: