Анатолий Уткин «Забытая трагедия. Россия в Первой Мировой войне», Смоленск, 2000, с.229, со ссылкой на сведения посла США в России Дэвида Френсиса). Война была проиграна, что и осознавал А. И. Верховский. (см.: А. А. Самойло «Две жизни», Л., Лениздат, 1963, с. 199-200). Генерал М. А. Беляев, впоследствии последний царский военный министр, заявил, что к концу 1916 года дезертиры составляли 1 миллион 200 тысяч человек! В то время, как в союзной Франции это число составляло 50 тысяч человек, вместе с «уклонившимися» от службы, (см. А. А.
Игнатьев «Пятьдесят лет в строю», М., 1959, т.2, с.246-247) Мобилизация мусульман в 1916 году в Средней Азии вызвала восстание всего региона, подавленное с трудом, а впоследствии перешедшее в басмачество. Резкое падение религиозного чувства, что особенно было видно на фронте, когда отменили общие молебны с несоблюдением и неформально.
Неслыханное падение нравственности среди крестьян, что отмечено еще в довоенное время таким одиозным писателем, как Иваном Родионовым в повести «Наше преступление». Редкое единение проявили два полярных человека: царь Николай II и писатель Максим Горький, назвавшие это произведение клеветой на русский народ.
Каждый из них должен был пересмотреть свои взгляды в годы войны и революции. Как ни странно или, наоборот, ничего странного не было в крайне непопулярном и угнетающем население «Сухом законе». Произошло резкое падение престижа высшей власти. Процаристские настроения начисто выветриваются из сознания большинства народа. Дело не только в Ходынке и 9 января. Страшное распространение слухов о царице и Распутине.
Все это проникло в самую толщу народного сознания. Картины прошлого, вроде:
«Я видел рабскую Россию;
Перед святыней алтаря:
Гремя цепьми, склоняя выю,
Она молилась за царя» – ранее приписываемые К. Рылееву – уже не имели места. Название войны, начатой пропагандой, как Вторая Отечественная – не привилась. Вместо нее речь шла о Германской войне. Уже впоследствии в народной памяти осталось: «Это было до Германской войны»; «Я участвовал в германской войне», «Я был в германском плену» и т.д.
Для цели моего доклада важно, что если в Отечественной войне 1812 года престиж Государя был настолько высок, что Александра I называли «Нашим Мессией», то в Мировую войну царя Николая II – никто так не называл. Он не выдерживал сравнения.
Лев Николаевич Толстой как исторический писатель довольно точно воспроизвел в «Войне и мире» состояние русского общества во время войны 1812 года. Наташа Ростова присутствует в домовой церкви Разумовских и неожиданно в середине, но не в порядке службы, старый священник, став на колени, стал читать молитву, только что составленную Синодом молитву о спасении России от вражеского нашествия. В этой молитве, мы вдруг ощущаем преемственную связь с прошлым: «Господи Боже сил, Боже спасения нашего!…Се враг смущаяй землю Твою и хотяй положити вселенную всю пусту, восста на ны; се люди беззаконнии собрашася, еже погубити достояние Твое, разорити честный Иерусалим Твой, возлюбленную Твою Россию… Владыко Господи! Услышь нас молящихся Тебе: укрепи силою Твоею благочестивейшего, самодержавнейшего великого государя нашего императора Александра Павловича; помяни правду Его и кротость, воздаждь ему по благости Его, ею же хранит ны, Твой возлюбленный Израиль…подаждь Ему победу на врага, яко же Моисею на Амалика, Гедеону на Мадиама и Давиду на Голиафа». (Л. Толстой, ПСС, m.II, M., Художественная литература, 1940, с. 76.). Несложно уловить в молитве, составленной в Синоде, влияние «Библейского общества».
Обращение к народу в основном зиждется на ветхозаветной лексике и ветхозаветных примерах доблести. Россия приравнивается к Израилю, Москва – к Иерусалиму.
Воздействие молитвы на слушающих было подавляющим. Героиня Толстого Наташа переживает слышимое, каждое слово о победе Моисея, Гедеона и Давида и разорении Иерусалима запечатлелось в её сердце. Этот краткий повтор речи священника необходим был писателю для подтверждения того высокого душевного переживания, охватившего население России.
Патриотические письма, составленные в то время в адрес императора Александра I, переходили в своей лести все возможные границы. Письмо, составленное преосвященным Синодом при посылке образа преподобного угодника Сергия и читанное в петербургских гостиных, содержала следующие слова: «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего». (Л. Толстой, ПСС, М„ Государственное издательство художественной литературы, 1940, т. 12, с.6) В новых условиях единство веры, царя и отечества не выдерживали критики. Толстой пишет своему «любезному брату» императору Николаю II: «Ваши советники говорят Вам…, что русскому народу как было свойственно ему и теперь и будет свойственно до конца дней… Но ведь это двойная неправда. Во-первых, никак нельзя сказать, что православие, которое когда-то было свойственно русскому народу, было свойственно ему и теперь. Из отчета обер-прокурора синода Вы можете видеть, что наиболее духовно развитые люди народа, несмотря на все невыгоды и опасности, которым они подвергаются, отступая от православия, с каждым годом все больше и больше переходят в так называемые секты…Что же касается самодержавия, то оно точно так же, если и было свойственно русскому народу, когда народ этот верил, что царь – непогрешимый земной Бог и сам управляет народом, то далеко уже не свойственно ему теперь, когда все знают или, как немного образовываются, узнают – во-первых то, что хороший царь есть только «un heureux hasard» [счастливая случайность], а что цари могут быть и бывали и изверги и безумцы, как Иоанн IV или Павел». (Л.Н.Толстой ПСС, т.73,с.18б) 2. В русском языке есть обороты, формулы, понять которые мы можем лишь при анализе исторической обстановки, породившей их. Употребление той или иной формулы, входящей в словесный обиход обуславливается конкретными событиями.
В числе этих устойчивых словосочетаний сохранилась до сих пор формула «Русский Бог». Насколько известно, оно появляется в близком выражении впервые в «Задонщине».
Это выражение, восходящее к библейскому богу Саваофу, спасающему избранный народ, постепенно было спроецировано на русский народ. В «Задонщине» так: «Русская земля, что ти есть как за Соломоном царем побывала». Или «И помиловал Бог, Русскую землю…». (см.»3адонщина…», М, 1980, с.55, 97).
Итак: Кто есть Русский Бог? «Русский Бог велик» – Владимир Даль. Именно «Наш Бог»: у того же Даля – «Дай Бог нашему Богу жить – все жить будем». «Ну, Русский Бог, выходи! Теперь твоё дело – не приложишь рук, мы пропали». (Тургенев, Письма, Л.,1968, т. XIII-1,примечания на с,441). Полное заземление у Некрасова: «Барин к нам приедет, барин нас рассудит!». (И. А. Некрасов. «Забытая деревня» – Собр. соч.М., 1965, т.1, 238) Чиновник особых поручений Волков 14 ноября 1856 г. доносил министру народного просвещения Аврааму Норову: «Они (читатели – С. Д.) видят здесь… какой-то намек на Россию». (Н. А. Некрасов… примеч. на с.298) Цензор недоговаривает – речь идет отнюдь не только о России, не только о барине-царе, но и об уповании на «Русского Всевышнего».
У Н. С. Лескова в повести «На краю света» (1875г.) в оборот вводится апология уютного и доброго «Русского Бога»: «…я более всяких представлений о божестве люблю этого нашего Русского Бога, который творит себе обитель «за пазушкой». (Н.
С. Лесков. Сов. соч., М., 1957, т.5, с.465) Иначе говоря, Русский Бог он же Бог вселенной (Карамзин. «Илья Муромец», 1795).
У Кюхельбекера уже более близкое: Русский Бог – Он избрал русский народ. Иногда имперская формула – Российский Бог, но именно «иногда». Формула «Российский Бог» – ущемляла крайних националистов. Постепенное деградирование идиомы от первоначального величия до «Русский Бог – авось, небось, да кое-как!»
Упование на Высшую силу. Особенно в связи с неудачами в войнах: Крымской – у Тютчева: «Надо сознаться, что должность Русского Бога – не синекура». Короче, упование на чудо. Е. В. Тарле в работе «Крымская война» опубликовал письмо российского посла в Вене барона П. К. Мейндорфа к своему коллеге в Берлин барону А. Ф. Будбергу по поводу неудач русского оружия и дипломатии. «Венский барон» иронизировал: «Русский Бог может быть и придет к нам на помощь позднее, но вот уже год, как ничего не удается». Переписка двух дипломатов немецкого происхождения писана по-французски, но идиома «Русский Бог» – писана по-русски, ибо она непереводима ни на один язык, а если и переводима, то теряет свою «специфическую остроту». (Е. В. Тарле Собр. соч., М., Издательство Академии наук СССР, 1959, т.