Жюли. Напрасно вы прикрываетесь ложной скромностью. Свет знает, что вы даровиты, так что я не вижу причины, зачем вам скрывать свое дарование.

Виконт. Полноте, сударыня! Будем осторожны: в свете опасно притязать на даровитость. Тут есть опасность показаться смешным - пример некоторых моих друзей меня пугает.

Жюли. Полноте, Клеант! Что бы вы ни говорили, я все-таки вижу, что вам ужасно хочется дать мне эти стихи, и я бы вас огорчила, если бы сделала вид, что не интересуюсь ими.

Виконт. Огорчили? Да что вы! Я не настолько поэт, как вы думаете, и не... Но вот и графиня д'Эскарбаньяс. Чтобы с нею не встретиться, я уйду в другую дверь и сейчас же соберу всей участвующих в представлении, которое я вам обещал.

ЯВЛЕНИЕ II

Графиня, Жюли; Андре и Крике в глубине сцены.

Графиня. Ах, боже мой! Вы одна? Какая жалость! Одна! Если я не ошибаюсь, слуги сказали мне, что здесь виконт...

Жюли. Это правда, виконт приходил, но как только он узнал, что вас нет дома, он сейчас же ушел.

Графиня. Как! Он видел вас?

Жюли. Да.

Графиня. И он с вами не говорил?

Жюли. Нет, графиня. Этим он хотел показать, что всецело очарован вами.

Графиня. Я его пожурю, даю вам слово. Какую бы ни питали ко мне любовь, я желаю, чтобы любящие меня воздавали должное нашему полу. Я не из тех несправедливых женщин, которые радуются тому, что их возлюбленные неучтивы с другими красавицами.

Жюли. Его поведение, графиня, не должно удивлять вас. Вы ему внушаете такую страстную любовь, что она сквозит во всех его поступках и мешает ему видеть кого-либо, кроме вас.

Графиня. Я знаю, что могу возбудить к себе довольно сильную любовь. Слава богу, для этого я достаточно молода, красива и знатна. Но одно другому не мешает: с чувствами ко мне должна совмещаться учтивость и любезность с другими людьми. (Заметив Крике.) Лакей, что вы тут делаете? Вам полагается сидеть в передней и ждать, пока вас позовут. Удивительное дело: в провинции нельзя найти лакея, который умел бы себя вести! Кому я говорю? Извольте выйти вон, негодный мальчишка! (К Андре.) Служанка, подите сюда!

Андре. Что вам угодно, сударыня?

Графиня. Снимите с меня чепец. Осторожней! Какая вы неуклюжая! Вы мне голову оторвете своими ручищами!

Андре. Я стараюсь снять как можно осторожнее, сударыня.

Графиня. Да, но что по-вашему легко, то очень тяжело для моей головы, вы мне ее совсем свернули. Возьмите и муфту. Не бросайте куда попало, а отнесите ко мне в уборную. Что такое?

Куда она пошла? Куда она пошла? Что эта дура делает?

Андре. Я хочу, сударыня, отнести это, как вы велели, в уборную.

Графиня. Ах, боже мой, какая бестолковая! (К Жюли.) Простите, сударыня! (К Андре.) Я велела вам, дурища, отнести все это ко мне в уборную, то есть туда, где находятся мои уборы.

Андре. Разве при дворе, сударыня, это помещение называется уборной?

Графиня. Да, безмозглая, так называется место, где хранят одежду,

Андре. Запомню, сударыня. И еще я запомню, что ваш чердак надо называть кладовой для хранения мебели. (Уходит).

Графиня. Сколько надо положить труда на то, чтобы обучить этих скотов!

Жюли. Я думаю, графиня, они счастливы, что находятся под вашим началом.

Графиня. Это дочь моей кормилицы, я взяла ее прислуживать в комнатах, но она еще не совсем обтесалась.

Жюли. Это доказывает благородство вашей души, графиня. Воспитывать таким образом людей весьма похвально.

Графиня. Подайте стулья! Эй, лакей, лакей, лакей! Просто возмутительно: не дозовешься лакея, чтобы он подал стулья! Служанки, лакей, лакей, служанки! Эй, кто-нибудь! Должно быть, все мои слуги умерли, нам придется самим подать себе стулья.

Входит Андре.

Андре. Чего изволите, сударыня?

Графиня. Охрипнешь, пока вас дозовешься!

Андре. Я убирала муфту и чепец в ваш шка... то-бишь в вашу уборную.

Графиня. Позовите мне этого бездельника лакея.

Андре. Эй, Крике!

Графиня. Не смейте называть его "Крике", дура неотесанная! Зовите его "лакей".

Андре. Лакей, стало быть, а не Крике, иди к нашей госпоже! Да он оглох, что ли! Кри... лакей, лакей!

Графиня. Где это вы были, негодяй?

Крике. На улице, сударыня.

Графиня. Что вы там делали?

Крике. Вы мне велели выйти вон.

Графиня. Вы болван, мой друг. Вы должны знать, что на языке благородных особ выйти вон значит выйти в переднюю. Андре, распорядитесь, чтобы мой конюший высек этого негодного мальчишку. Он неисправим.

Андре. А кто ваш конюший, - сударыня? Вы так называете дядюшку Шарля?

Графиня. Замолчите, дура вы этакая! Вы не можете раскрыть рта, чтобы не сказать чего-нибудь неуместного. (К Крике.) Подайте стулья! (К Андре.) А вы зажгите две восковые свечи в серебряных подсвечниках, - уже темнеет. Ну, что вы смотрите на меня с таким растерянным видом?

Андре. Сударыня...

Графиня. Ну что "сударыня"? Что случилось?

Андре. Дело в том...

Графиня. В чем же?

Андре. В том, что у меня нет восковых свечей.

Графиня. Как так нет?

Андре. Нет, сударыня, есть только сальные.

Графиня. Вот дурища. А где же восковые? Ведь я велела их купить.

Андре. Я их в глаза не видела.

Графиня. Подите прочь, дерзкая! Я отошлю вас к вашим родителям. Принесите мне стакан воды.

Крике и Андре уходят. Графиня д'Эскарбаньяс и Жюли со всевозможными

церемониями просят друг друга сесть,

Графиня. Сударыня!

Жюли. Сударыня!

Графиня. Ах, сударыня!

Жюли. Ах, сударыня!

Графиня. Полноте, сударыня!

Жюли. Полноте, сударыня!

Графиня. О, сударыня!

Жюли. О, сударыня!

Графиня. Прошу вас, сударыня!

Жюли. Прошу вас, сударыня!

Графиня. Ну, пожалуйста, сударыня!

Жюли. Ну, пожалуйста, сударыня!

Графиня. Я у себя дома, сударыня, вряд ли вы станете это отрицать. Так неужели же вы принимаете меня за провинциалку?

Жюли. Боже меня упаси, сударыня!

Входят Андре со стаканом воды и Крике.

Графиня (к Андре). Что вы делаете, дурища? Я пью из стакана с блюдечком. Сейчас же принесите мне блюдечко!

Андре. Крике, а что такое блюдечко?

Крике. Блюдечко?

Андре. Да.

Крике. Не знаю.

Графиня (к Андре) Ну, пошевеливайтесь!

Андре. Мы оба не знаем, что такое блюдечко.

Графиня. Запомните, что это тарелка, на которую ставят стакан.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: