Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная:

England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)

В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.

§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.

By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)

Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.

В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.

В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.

Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.

Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.

The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)

Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.

Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».

Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:

The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.[10]

Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо снять каузативность.

При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.

Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.

Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:

We must get more students to take part in the conference.

Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.

Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.

Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)

Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.

Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.

Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.

При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.

§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.

The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).

В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:

Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).

Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.

Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:

In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)

В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).

Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.

В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:

Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.

Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…

вернуться

10

В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: