- Я предупредил человека Бьючарда о том, что происходит. Полагаю, Вальон получил сполна. - Он коснулся меча вожака пиратов. - Постараюсь не потерять этот клинок - лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку - кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючарда.
Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
Банки у весел пустовали. Хокмун решил, что гребцы Бьючарда свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта "Речного ястреба":
- Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой - боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
- Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун. - И вреда вашему судну не причиним...
- Погодите минутку! - человек в черном вспрыгнул на фальшборт "Речного ястреба" и покачнулся, удерживая равновесие. - Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
- Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним. - Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
- Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами...
- Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард. - Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
- Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
- Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
- А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
- Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
- Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
- В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
- Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, - заметил Хокмун.
- Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен...
- Благодарю, капитан Бьючард, - сказал Хокмун. - Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам кое-какие интересующие нас сведения.
- С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу вас в мою каюту, господа.
6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след, остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
- Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба с овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок может не осилить такой роскошный обед.
- Это праздничная трапеза, - весело сообщил Бьючард. - Ибо долгие месяцы я охотился за Вальоном.
- Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя в рот очередной кусок. - Кто он?
- Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
- Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его предки были пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников - и я в том числе - решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
- Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
- Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в настоящем бою пока не удавалось.
- Так вы говорили, что Вальон - пират по происхождению, - напомнил д'Аверк.
- Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались. Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор обитают там.
- А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун сделал большой глоток вина.
- Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай - это наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он исчезает сразу, как только почувствует, что дело плохо.
- Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А теперь скажите, капитан Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари? Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
- Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это связано с легендой, которую я начал рассказывать, - о предке Вальона, Батахе Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу, зачастую не понятны их дела и помыслы.
- А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
- Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот клинок, господа?
- Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
- Да, капитан. У нас на севере есть родственник - очень мудрый человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...