— Ты врешь. Никто не подходил ко мне.

— И не должен был, — Роберт взял пепельницу. — Детективу дали задание только найти тебя. Очевидно, тебе захотелось расправить крылья. Ты знал, что у тебя есть семья, которая готова оказать тебе помощь в любой момент.

Руки Джека инстинктивно сжались в кулаки. Чтобы он приполз, признавая свое поражение?!

— Вот, значит, твой козырной туз… Ты решил, что, прослышав про твою заботу, я брошусь спасать твой тонущий бизнес?

— Если бы он был мой,этого бы не случилось. Твой дядя Джон покрывал грехи сына.

— Ты хочешь сказать, что твоей вины здесь нет?

— Если бы у моего братца хватило ума обратиться ко мне, — Роберт сжал челюсти, — я бы нашел выход. Его всегда злило, что наш отец назвал ресторан в честь моей матери, а не его.

Как странно, подумал Джек. Мы с Максом тоже сводные братья, но, несмотря на прошлое негласное соперничество, это не мешает нашей дружбе.

— Подумай, Джек, — отец поставил стакан с виски. — Объединив твои деньги и мой ум, мы добьемся успеха.

— Как я понимаю, уже без дяди Джона, — вкрадчиво подытожил Джек. — А Максу и Эмме есть место в твоем плане?

— Думаю, Эмме скоро будет не до этого, — отец многозначительно усмехнулся. — А у Макса голова варит — он меня поддержит.

Джек в этом был не так уверен. Кроме ума, Макс еще и порядочен. Как не парадоксально это звучит. Вряд ли он согласится избавиться от дяди Джона, который всю жизнь посвятил семейному бизнесу.

— Что скажешь, Джек?

— Я соглашусь при условии, если у меня будет право решающего голоса.

— Зачем? — Роберт сощурился.

— Чтобы продать рестораны, когда они начнут окупаться.

— Так вот что ты задумал?

— На моем месте ты поступил бы так же.

Несколько бесконечных секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Джек развернулся и вышел, не попрощавшись.

Отец, думал он, шагая по коридорам, самый беспринципный ублюдок, какого я знаю. Семья для него всегда на втором плане. Его девиз: бизнес превыше всего. Внезапно по спине Джека пробежала дрожь.

Но… разве сейчас я поступаю иначе?

Он нашел Мэдди в холле с Беверли.

— Джек? — Она обеспокоенно посмотрела в его непроницаемое лицо.

— Мы уходим.

— Но…

— Сейчас. — Неужели она не видит, что ему не до споров? Он схватил ее за руку.

— Приятно было познакомиться, — Мэдди ухитрилась улыбнуться Беверли через плечо. — Передайте привет вашему мужу.

— Ты был груб, — уже в машине сказала она Джеку.

— Надо думать.

— Как прошла встреча? — Она делала вид, что не замечает его нежелания говорить.

— Он сказал, что мои деньги и его мозги могут составить отличный деловой дуэт.

— Джек! — Она поморщилась.

— Я согласился, предупредив его, что ждет рестораны в будущем.

— Джек! Ты ведь не хочешь сказать…

— Осторожнее, Мэдди! — Джек вскинул руку. — Я еще не говорил тебе, что ты, оказывается, лицемерна? Почему ты просто не можешь ненавидеть его, как я? Почему ты его защищаешь?

— Большей глупости я еще не слышала! — Мэдди покачала головой, отказываясь поверить своим ушам. — Я его не знаю! А теперь не узнаю и тебя! — Она отвернулась к окну.

Джек угрюмо замолчал. Конечно, она права. Он просто боится узнать что-нибудь новое об отце, что заставит его презирать себя. Он посмотрел на демонстративно повернутый к нему затылок. Знакомая волна желания снова окатила его. После их поцелуя такое случается с ним часто.

Нужно немедленно возвращаться домой. Он встретился с отцом, и теперь его миссия полностью выполнена. Может, оставив Лондон и все с ним связанное позади, в знакомой обстановке ему удастся обрести себя прежнего…

— Как только вернемся в отель, я велю приготовить самолет. Вылетаем утром.

Она резко повернула голову.

— Все возражения по возвращении, — он не дал ей вставить ни слова.

— Не так быстро, ваше величество. Я забыла вам кое-что сказать.

— Что? — У него появилось дурное предчувствие.

— Звонила Эмма и пригласила нас в посольство Меридии. Там состоится новогоднее торжество. Я сказала, что мы придем.

— Время для отказа еще есть.

— Но я уже настроилась! Меня никогда еще не приглашали в посольство, тем более на вечеринку! Если ты не хочешь, я пойду одна, как бы странно это ни показалось. Прежде чем ответить, подумай.

Он бы так и сделал, если бы вдруг она не напомнила ему девочку, которая еще верит в чудеса.

— Хорошо. Я подумаю.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Один из самых лучших дней в моей жизни, — вздохнула Мэдди, откидываясь на кожаное сиденье машины.

— Ты не жалеешь, что сегодня мы не работали, а болтались по городу?

— Что ты такое говоришь? Конечно, нет!

— Я пошутил, — Джек притворно нахмурил брови. — Признаться, я боялся, что ты взорвешься, когда я вместо работы предложил тебе осмотреть город.

— Я не такой фанатик работы, как ты, похоже, думаешь.

Она посмотрела на сидящего рядом Джека, и ее сердце замерло. Как же он неприлично красив! Растрепанные черные волосы, смеющиеся синие-синие глаза…

Она с радостью согласилась на его предложение посмотреть достопримечательности. С каждым днем, проведенным вместе в одном с ним номере, она острее чувствовала его мужскую притягательность.

— Я никогда и не думал, что ты фанатик. Просто ты так предана работе. За что я тебя и ценю. Я решил, это заслуживает отдельного вознаграждения.

— Спасибо, Джек, — с признательностью сказала Мэдди. — Лучшего вознаграждения, чем показать мне Бекингемский дворец, и быть не могло. — Но на душе ее было неспокойно. Джек больше ничего не сказал ни о разговоре с отцом, ни о том, что решил насчет вечеринки в посольстве.

— Замечательный день, — еще раз вздохнула она. — Спасибо тебе, Джек.

— Рад, что смог оказаться полезным.

Когда машина затормозила у бутика, Мэдди недоуменно посмотрела на Джека.

— Почему мы остановились?

— У нас здесь кое-какое дельце.

Шофер открыл дверцу, и в салон ворвалась струя холодного воздуха. Мэдди зябко поежилась. Джек вышел и подал ей руку.

Когда они переступили порог модного магазинчика, от великолепия внутреннего убранства у молодой женщины захватило дух. Все блестело и переливалось: хрустальные люстры, зеркала, платья самых разнообразных фасонов и цветов.

К ним сразу же бросилась брюнетка лет двадцати в юбке клеш и с такой же широкой улыбкой на лице.

— Мистер Валентин?

— Да. А это, — он кивнул на свою спутницу, — Мэдди. Ваша клиентка.

Мэдди озадаченно посмотрела на Джека, но девушка не дала ей возможности ничего сказать.

— Меня зовут Рона. Мистер Валентин сказал по телефону, для чего вам нужно платье.

Джек посмеивался, глядя на ошарашенное лицо своей ассистентки.

— Так как мужчина я видный, то моя партнерша должна быть мне под стать. Иначе это вызовет среди гостей недоумение. А сплетни разносятся быстро.

— Значит, — ее глаза расширились, — ты идешь на вечеринку?

— Умница, — он сверкнул улыбкой.

— О, Джек! — Мэдди порывисто обняла его. — Спасибо!

На миг он крепко прижал ее к себе. Она была готова поклясться, что он тихонько вздохнул, когда она отступила назад, осознав неуместность своего жеста.

— Эмма и моя кузина Луиза посоветовали этот магазин. Теперь я вверяю тебя Роне. — С легкой улыбкой он оглянулся на продавщицу.

— Все будет по высшему разряду, мистер Валентин, — уверила она его.

Мэдди последовала за Роной к примерочным.

— Я заранее прошу прощения, Мэдди. Но почти все продавцы заболели, и сегодня нас только трое, — виноватая улыбка тронула ее губы. — Боюсь, я не смогу постоянно быть с вами.

— Все в порядке, — успокоила ее Мэдди. — Я прекрасно позабочусь о себе сама.

— Я прибегу к вам, как только освобожусь, — с благодарностью сказала Рона и поспешила назад.

Ни на одном из платьев ценника не было. Наверное, чтобы не отпугнуть клиентов раньше времени, подумала Мэдди. Если она когда-нибудь решит здесь раскошелиться, это будет исключительный случай.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: