Нэнси только охнула, взглянув на обрывок шелковой красновато-оранжевой ткани, застрявший между зубьями инструмента.
— Это же с капитанской конторки! — Нэнси нагнулась и, подняв лоскуток, засунула его в карман джинсов. — Мы не можем доказать, что именно Сильвио оставил его здесь, хотя это вполне вероятно.
— А в шкафчике ты обнаружила что-нибудь? Нэнси отрицательно покачала головой.
— Я больше не могу оставаться здесь и продолжать поиски, — сказала она. — Я и так уже опоздала на занятия на корабле.
— Не огорчайся. Я попытаюсь поискать еще… — успокоила Джорджи подругу. — Если на что-нибудь наткнусь, извещу тебя.
Теплый бриз трепал рыжеватые волосы Нэнси, когда она быстрым шагом пересекала лужайку, торопясь к пристани. Ее сокурсники уже собрались на палубе китобойного судна «Бенджамен У. Хинтон» — оттуда доносились смех и шутки. Кэп Грегори стоял на пристани и беседовал вполголоса с Винсентом Сильвио.
Подымаясь на палубу, Нэнси с подозрением покосилась на мужчин. Оба они не скрывали неприязненных чувств по отношению к Патриции Ныокомб. Могли ли они действовать заодно? Возможно ли, что Сильвио портил экспонаты на «Вествиндсе», в то время как Кэп Грегори орудовал в другом выставочном помещении?
Ступив на палубу, Нэнси увидела, что Клэр, уединившись, увлеченно читает библиотечную книгу в твердой обложке.
— А почему ты не пришла домой на ланч? — спросила ее Клэр, подняв глаза от книжки.
— Да я, знаешь ли, решила побродить по деловой части Бриджхэвена, — ответила Нэнси. «Чем меньше подробностей, тем лучше», — решила она.
— Я вижу, учеба тебя не очень привлекает, — сказала Клэр, испытующе глядя на нее.
Нэнси смущенно заморгала. Сомнений нет, тон у ее соседки по комнате явно неодобрительный. Очевидно, Клэр все еще не доверяет ей.
Невдалеке стоял Дик, облокотившись на деревянные поручни. Услышав разговор девушек, он подошел к ним.
— Что ты все тут высматриваешь? — насмешливо обратился он к Нэнси. — Намечаешь следующий объект для порчи?
— Да пойми ты, — окинув его негодующим взглядом, возразила Нэнси, — меня же здесь не было, когда украли судовые часы, и я никак не могла…
— Гм! Гм!
Нэнси обернулась и увидела стоящего за ее спиной Кэпа Грегори. Руки на бедрах, в глазах явное осуждение.
— Довольно, ребята, принимайтесь за дело, — сказал он. — Мы здесь собрались, чтобы учиться управлять парусами, а не чтобы пререкаться. Мистер Райен, вам-то с вашими знаменитыми предками-мореходами надо бы это понимать.
Дик только пожал плечами, но Нэнси почувствовала, что щеки у нее запылали. Вместе с остальными курсантами она стала внимательно слушать Кэпа, который повел их по старинному китобойному кораблю.
Сперва он показал четыре небольшие шлюпки, подвешенные на металлической дуге над бортом корабля.
— Когда обнаруживали кита, их можно было мгновенно спустить на воду, — рассказывал Кэп.
Нэнси содрогнулась от страха, увидев тут же, на палубе, огромный топор для срезания китового сала и железный котел для вываривания ворвани.
— После того как отделят сало и китовый ус, остов кита бросали в море.
— Никогда не думала, что китобойный промысел такое ужасное занятие, — с гримасой отвращения заметила Кристина.
Глядя на лица остальных курсантов, Нэнси убедилась, что их обуревают схожие чувства.
— Китобоям было не до таких нежностей, — усмехнулся Кэп. — Люди, плававшие на этих кораблях, были закаленными моряками. Они ни на секунду не задумывались, когда требовалось залезть на мачту при штормовом ветре, который швырял корабль из стороны в сторону. — Он окинул группу курсантов презрительным взглядом. — Но я думаю, что даже такой сухопутный народ, как вы, сумел бы в спокойную погоду, вроде сегодняшней, добраться до парусов.
Было ясно, что в глазах Кэпа они способны быть кем угодно, только не бывалыми моряками, о которых он говорил. Нэнси внимательно выслушала Кэпа. Студенты должны разделиться на две группы. Каждой надо забраться наверх, свернуть один из прямых парусов, а затем поднять его.
Кэп указал на фок-мачту. Нэнси приметила четыре деревянные реи, к которым крепились паруса. Кэп называл их «нок-реи». Паруса не висели свободно, а были прикреплены к нок-реям. Две нижние реи были удалены одна от другой на пять футов, и самая нижняя находилась над палубой футах в двадцати.
С двух сторон к вершине мачты были прикреплены снасти, спускавшиеся на палубу и напоминавшие веревочные лестницы. Кэп объяснил, что курсанты должны залезть на нижнюю нок-рею, затем дотянуться до следующей по высоте реи и убрать прикрепленный к ней парус.
В первой группе оказались Клэр, Том Чин, Эвелина, Рейчел и парень по имени Грэг; Дик был у них командиром. Кэп с палубы выкрикивал наставления, когда они карабкались вверх по паутине снастей и рассредоточивались вдоль нижней реи.
Дик стоял на одном конце нок-реи. По сигналу Кэпа курсанты развязали узлы, закреплявшие парус. Нэнси убедилась, что дело это нелегкое, — большинство курсантов, чтобы удержаться, хватались то за рею, то за ближайшие снасти. Наконец прямой парус повис и захлопал на ветру.
Поднять парус снова группе Дика удалось за несколько минут. Когда все спустились, на нок-рею поднялся Кэп, чтобы проверить их работу. Он укрепил некоторые узлы, затем сошел на палубу и скомандовал подниматься группе Нэнси.
Взбираясь наверх по сложному переплетению снастей к нижней нок-рее, Нэнси испытывала восхитительное чувство. Корабль, хотя и стоял на якоре, слегка покачивался, отчего у нее чуть-чуть кружилась голова. Но при мысли, каково было морякам взбираться наверх в шторм, желудок Нэнси судорожно сжался.
Добравшись до нижней реи, она стала осторожно продвигаться к ее концу. Остальные пятеро курсантов равномерно расположились вдоль реи.
— Хорошо, теперь развязывайте шкоты, — сказала Нэнси остальным, когда Кэп снизу дал соответствующую команду.
Чтобы достать до ближайшего к ней узла, Нэнси пришлось сильно вытянуться. Пытаясь сохранить равновесие, она одной рукой ухватилась за снасть, а другой потянулась к узлу. Вдруг раздался треск рвущейся веревки, и Нэнси почувствовала, что снасть в ее руке ослабла. Рука внезапно повисла в воздухе, Нэнси потеряла равновесие. Нога ее соскользнула с опоры, и Нэнси полетела вниз на палубу.
Обезумевший ее взгляд успел заметить закружившиеся вдруг на палубе лица курсантов — и прямо под ней острый угол большущего топора для срезания китового сала!
ОПАСНОСТЬ НА КИТОБОЙНОМ КОРАБЛЕ
Когда Нэнси камнем падала вниз, душа у нее ушла в пятки. Она крепко зажмурила глаза, но не смогла отогнать образ рокового топора там, внизу. В отчаянии Нэнси выбросила вперед руку, пытаясь за что-нибудь ухватиться. К ее удивлению, рука наткнулась на какую-то снасть, и Нэнси изо всех сил сжала кулак. Стройная ее фигурка, остановясь в падении, дернулась в сторону, затем плавно закачалась в воздухе.
Когда Нэнси решилась снова открыть глаза, она увидела, что находится всего в нескольких футах над жутким стальным топором. Ее сокурсники там, внизу, глядели на нее с застывшими от ужаса лицами.
Подавляя нервную дрожь в голосе, Нэнси успокоила их, сказав, что у нее все в порядке. Она сделала глубокий вдох и покачала одной ногой, пока не нашарила в снастях подходящую петлю. Затем спокойно опустилась на палубу, стараясь не смотреть на железный топор в нескольких шагах от нее.
Когда Нэнси очутилась на палубе, раздался хор восторженных голосов.
— Ты не ушиблась? Вот страх-то был! Как это случилось?
«По крайней мере, ребята больше на меня не сердятся», — подумала Нэнси. Все они были искренне встревожены. Даже с лица Дика исчезло обычное его самодовольное выражение.
— Удачный маневр, Нэнси, — сказал Грегори, оказавшийся рядом с нею. — Что там случилось?
«Вполне уместный вопрос», — подумала Нэнси.
— Я ухватилась за снасть, — начала она, размышляя вслух. — Наверно, она лопнула под моей тяжестью…