Далее берем Новгородскую IV летопись и читаем описание похода Великого князя Дмитрия Иоанновича (будущего Донского) на Тверь в 1375 году. Вначале летописец приводит список князей, принявших участие в покорении Твери, а далее пишет так: "И бысть июля в 29 поиде кн. в. Дмитрий съ Волока со всеми речеными князи рускими совокупяся и съ всею силою рускою, в той же день нача воевати волости Тферския..."

И опять я спрашиваю Вас, пан Бурячок: если государство официально называлось, как Вы изволили написать, "Московия", то почему уже другой летописец называет князей именно русскими, а не московскими? Что, эти (и все прочие) летописцы уже тогда специально сговорились приписывать московитам древний "украинский" этноним? Сколько же тогда лет заговору "москалей" против украинцев?

Да, действительно, некоторые иностранные источники иногда называли Московское княжество (а не всю Северо-восточную Русь) Московией, а Юго-западную Русь - Киовия, за неимением иного официального названия этого края (название Украина появилось значительно позже). Но сами-то жители обеих частей Руси лучше кого бы то ни было знали, как называется их родина - Русская земля, Русь, себя считали русским людьми, а своих князей - русскими князьями.

Вы уж извините, пан Бурячок, но серьезный ученый, каким бы пылким патриотом своего края он ни был, не имеет права опускаться до уровня невежественных баек идейных, зоологических русофобов. "Національне відродження" - дело благое, но оно не должно исключать не только научную, но также и человеческую порядочность.

Затем Вы, стремясь доказать широкое распространение украинского языка в древней Руси, тоже ссылаетесь на рассеянного писаря, который, мол, чисто случайно допускал описки и ошибки, имеющие характер "украинизмов", ибо сам был украиноязычным простолюдином. И приводите длинный перечень этих "описок". Но почему Вы так уверены, что это простые описки писаря? Добросовестный филолог должен не списывать имеющиеся грамматические видоизменения некоторых древнерусских слов на простую рассеянность писаря, а попробовать разобраться в механизме этих видоизменений в славянорусском языке в процессе его скрещивания с польским языком на землях юго-западной Руси (будущей Украины). Тут для филолога непочатый край работы, так как игнорирование и замалчивание полонизации нашего языка лишило исследователей возможности разобраться в самой сути, в самой сердцевине механизма возникновения украинского языка.

Стоит также поговорить и о Ваших, пан Бурячок, соображениях относительно автора бессмертного "Слова о полку Игореве". По Вашему мнению "автор этого произведения - человек, который стоял ближе к простонародью, чем бояре или монахи. Поэтому и язык его произведения обильно пересыпан украинизмами". Что касается "украинизмов", то мы уже имели возможность убедиться, что их в оригинальном тексте "Слова" не было и быть не могло, они были внесены в позднейшие списки этого произведения переписчиками, жившими, по меньшей мере, триста лет спустя. А вот с личностью автора Вы явно попали впросак. Если бы Вы внимательнее следили за новыми появляющимися у нас интересными публикациями, то смогли бы узнать, что в настоящее время введена в научный обиход так называемая "История Джагфара" - сборник древнебулгарских летописей (см. Украинский культурологический альманах "Хроника 2000 - Наш край" №1 за 1992 г.). В "Истории Джагфара" имеются данные и об авторе "Слова о полку Игореве" - им был князь Владимир Святославович, сын великого князя Святослава Киевского. Хорош "простолюдин", не правда ли?

Оставим в стороне антинаучное националистическое утверждение о том, что все славянские языки произошли от украинского (эту небылицу Вы не постеснялись повторить в своей статье). Поговорим о самом украинском языке. Вы утверждаете, что "сейчас он один из наиболее богатых и наиболее развитых языков мира". Тогда почему же уже в наши дни затеяна колоссальная работа по формированию украинской научной, технической, медицинской и прочей терминологии? В чем же тогда заключается "богатство" и "развитость" нашего украинского языка?

Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова "Украинская терминология должна иметь собственное лицо" (Киевский вестник за 03.04.1993). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русским: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель... Вместо этих "москальских" терминов он требует принять такие истинно украинские: звій, мyтра, витворець, цівка, перелучнык, опірниця, стоя'к, притичка...

Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelacznik, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и "совершенствование технической терминологии": ее "собственное лицо" имеет давно знакомые польские черты! В то время как одни упорно отрицают наличие в украинском языке огромного количества полонизмов, другие с маниакальным упорством продолжают его дальнейшее ополячивание.

А вот еще одна статья в том же номере "Киевского вестника". Ее автор, киевлянин Владимир Куевда уже самим заголовком ставит вопрос ребром: "Самописка" или "авторучка"? И далее рассказывает такой эпизод из своей школьной жизни. "Приехавшая из России" учительница, игнорируя местные "традиционные закономерности национального словообразования", требовала от своих учеников, чтобы они вместо "самописка" говорили "авторучка". До сих пор пан Куевда не может простить своей учительнице "разрушительных филологических влияний, как следствие нарушения природной духовной ауры, диссонанса ритмов, в которых пребывает человек". Ни больше и ни меньше!

Я тоже киевлянин и очень хорошо помню, как в 1946-1947 гг. в нашем школьном быту появилась эта самая "самописка". Наша преподавательница русского языка Надежда Валентиновна объяснила нам, что слово "самописка" неграмотное, что по-русски это приспособление называется "автоматическая ручка" - авторучка. Конечно, мы понимали, что она права, но у нас, пацанов, была своя "духовная аура" и между собой мы все равно продолжали говорить "самописка". Потом мы подросли, поумнели, выучились и начисто забыли послевоенную школьную "самописку". А вот пан Куевда не забыл и теперь гневно клеймит происки "москалей" против украинского языка.

Понять логику пана Куевды трудно: гневно выступая против "перенасыщения любого языка чужеродными словами", он тут же требует заменить такое привычное, родное слово "паяльник" на польское "лютник"!

И вообще, если наш язык так богат и развит, почему нам постоянно навязывают какие-то новые, по большей части польские слова? Вместо телефонной трубки - "сл у'хавка", вместо поздоровл я'емо - "здор о'вымо", вместо аэропорта - "лэт о'выщэ", вместо фотографии - какая-то "свитл ы'на", вместо плана - "плян", вместо мифа - "мит" и т. п. и т. д.

Как видите, пан Бурячок, формирование украинского языка все еще продолжается, причем в том же направлении, которое ему было задано с самого начала - в направлении дальнейшего ополячивания, к которому наши "розбуд о'вныкы" добавили еще и целенаправленную, искусственную "дерусификацию", т. е. замену многих общих для русских и украинцев слов либо на польские, либо на нововымышленные, якобы "украинские" слова.

И в заключение, пан Бурячок, скажу, что я удовлетворен Вашим выступлением, так как Вы, не сумев найти сколько-нибудь убедительных контрдоводов, лишь подтвердили правильность моей позиции. Благодарю.

Петр Кравчук,
литератор, историк и общественный деятель украинской диаспоры в Канаде:
"НЕ БРОСАЛИ Б КОЛОД ПОД НОГИ" (В. К. за 11.01.1995).

Мое "Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку" вскоре достигло своего адресата и вот на страницах "Вечернего Киева" появился ответ. Сразу надо отметить, что мой уважаемый заокеанский оппонент не позволил себе опуститься до уровня наших высокоученых филологов, дружно навесивших на меня множество унизительных ярлыков и не стал оспаривать саму суть моей статьи: "Не собираюсь соревноваться с Вами ни в филологии, ни в лингвистике. Тут, наверняка, пальма первенства за Вами". В своей короткой статье Петр Кравчук в очень корректной форме рассказал о своей многолетней деятельности по укреплению дружеских связей канадской украинской диаспоры с исторической родиной - Украиной, о книгах, которые он написал, о своей озабоченности за успех начавшихся на Украине преобразований. В общем, его позиция понятна и вызывает лишь уважение.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: