Реквизиты переводчика:
Переведено группой «Исторический роман» в 2017 году.
Домашняя страница группы: https://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: nvs1408, victoria_vn, Oigene, gojungle, mrs_owl, Alex_ander, Scavenger, KillKick, AnhelShenks и J00F .
Яндекс Деньги:
410011291967296
WebMoney:
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
Географические названия
Поскольку две мировые войны сильно перекроили границы государств и изменили многие из используемых в этой истории названий до неузнаваемости, в этом списке отражены названия, использовавшиеся в 1916 году, и их современное произношение (наименование).
Приведенные здесь названия официально употребляли в Австро-Венгрии того периода. В основном действие романа происходит в районах, где старая Дунайская империя граничила с Италией, и больше ни в какой другой части австро-венгерской империи, за исключением Трансильвании, в наименованиях не царило подобной анархии.
Почти все поселения крупнее нескольких домишек имели три названия: итальянское, немецкое и славянское, поэтому не было никаких жестких правил (даже в официальных документах), каким из них пользоваться. Разве что в 1916 году образованные люди отдавали предпочтение немецкому или итальянскому варианту.
Поэтому крохотный городок, который сейчас зовется Бовец, итальянцы называли Плеццо, а немцы— Флитш.
Географические названия, использованные в этой истории, не подразумевают признания каких бы то ни было территориальных претензий прошлого, настоящего или будущего.
Адельсберг - Постойна (Словения)
Арбе - Раб (остров в Адриатическом море в северной части Хорватии, возле далматинского побережья в заливе Кварнер)
Асинелло - Иловик (остров в Адриатическом море, в северной части Хорватии)
Божен - Больцано (Италия)
Бриксен - Брессаноне (Италия)
Брунек - Брунико (Италия)
Капоретто - Кобарид/Карфрайт (Словения)
Кастаньевицца - Костаньевица (Словения)
Черзо - Црес (остров в Адриатическом море, в северной части Хорватии, возле далматинского побережья в заливе Кварнер)
Дорнберг - Дорнберк
Эгер - Хеб (Чехия)
Айзак - река Изарко (Италия)
Файстриц - Бистрица (Словения)
Флитш - Бовец/Плеццо (Словения)
Гёрц - Гориция/Горица (Италия)
Клаузенбург - Клуж/Коложвар (Румыния)
Лайбах - Любляна (Словения)
Лейтмеритц - Литомержице (Чехия)
Лунденбург - Бржецлав (Чехия)
Лунга - Дуги-Оток (остров в Хорватии, в центральной части Далмации).
Луссин-Гранде - Вели-Лошинь (остров в Адриатическом море, в северной части Хорватии, возле далматинского побережья в заливе Кварнер)
Луссин-Пикколо - Мали-Лошинь, город в Хорватии, крупнейший город острова Лошинь
Марбург - Марибор (Словения)
Меледа - Молат (остров в Адриатическом море, в центральной части Хорватии, к северо-западу от города Задар)
Монтенеро - гора Крн (Словения)
Монтесанто - Скальница (Словения)
Монтевекьо - Света Гора (Словения)
Ноймаркт - Энья (Италия)
Оппачьяселла - Опатье (деревня, Словения)
Паго - Паг (остров в Адриатическом море, принадлежащий Хорватии. Находится в центральной Далмации)
Прерау - Пршеров (Чехия)
Ранциано - Ренче (Словения)
Сансего - Сусак (небольшой песчаный остров в заливе Кварнер. Располагается на севере адриатического побережья Хорватии)
Сантакроче - Свети Криж
Хайлигенкройц (Словения)
Селбе - Силба (остров в Хорватии, в северной части Адриатического моря. Расположен к северо-западу от Задара)
Сельва-ди-Тернова - Трновски Гозд (Словения)
Тернервальд (Словения)
Тоблач - Доббиако (Италия)
Толмейн - Толмин/Толмино (Словения)
Траутенау - Трутнов (Чехия)
Триент - Тренто (Италия)
Ульбо - Олиб (остров в Хорватии, в северной части Адриатического моря к северо-западу от Задара)
Вельдес - Блед (Словения)
Виппах - Випава/Виппако (Словения)
Вохайнерзее - Бохиньское озеро (Словения)
Зара - Задар (Хорватия)
Аббревиатуры и сокращения
Образованная в 1867 году Австро-Венгерская империя представляла собой объединение двух почти независимых государств под скипетром одного монарха, императора Австрийского и короля Венгерского. В этой связи в течение пятидесяти одного года практически все учреждения и многие чиновники этого составного государства имели перед своим названием инициалы, обозначающие их принадлежность к той или иной части державы.
Совместные австро-венгерские институты обозначались как «императорские и королевские»: «kaiserlich und königlich», или «k.u.k.» для краткости. Те, что относились к австрийской части монархии, (т.е. все, что не имело отношению к королевству Венгрия) именовались «императорско-королевскими»: «kaiserlich-königlich», или просто «k.k.», в дань уважения статусу государя как императора Австрии и короля Богемии. Тем временем чисто венгерские ведомства назывались «королевскими венгерскими»: «königlich ungarisch» («k.u.») или "kiraly magyar" ("k.m.").
Глава первая
Записано в обители Сестер Вечного Поклонения
дом для престарелых
Плас-Гейрлвид, Ллангвинид, Западный Гламорган
Без даты, вероятно осень 1986 года.
Вот ведь странно, как всякие мелочи и пустяки вроде банальной мелодии, услышанной по радио, или запаха мастики для полов из твоей старой школы могут вызвать целый ворох воспоминаний. Даже если не вспоминал об этом с десяток лет, и даже для человека вроде меня, который никогда не вел наблюдений за природой (по крайней мере, до недавнего времени) или не слишком склонного к мечтательности, того, кто никогда даже не вел дневник, за исключением случаев, когда это требовалось по долгу службы.
Вчера вечером воспоминания навеял телевизор из комнаты отдыха. Когда-то этот зал с высоким потолком и вечными сквозняками служил, как мне кажется, гостиной обветшалого викторианского особняка, построенного на самом краю полуострова, подальше от запахов медеплавильного завода в Суонси. Благодаря этому заводу и появились деньги на строительство дома.
Я сидел в конце комнаты, в кресле, где сестра Эльжбета оставляет меня каждый вечер, я занимаю его согласно своему положению старейшего постояльца дома: в следующем апреле мне стукнет сто один год, если я протяну так долго. Я сидел с пледом на коленях, пытаясь читать, насколько позволяла катаракта, и впитать немного слабого тепла, исходящего от чудовищно неэффективной системы центрального отопления Плас-Гейрлвида. Мой юный друг Кевин, смотритель, позавчера растопил котлы, чтобы противостоять осеннему холоду, вызванному туманами Бристольского канала, но от этого ничего толком не изменилось.
Сразу после ужина по стоящему в начале комнаты телевизору уже несли вздор. Его окружили фанатики, нацеленные на вечерний акт поклонения. Обычно это мало меня беспокоит. Мой английский весьма недурен, чего и следует ожидать, учитывая, что я начал учить его году в 1896-ом и провел почти полвека в изгнании в этой стране. Но я обнаружил, что легко могу отключиться и не слушать передач на иностранном (все еще для меня) языке. Вообще-то, с тех пор как сёстры перевезли меня летом из Илинга, в этом отношении я чувствую себя куда лучше, ведь значительная часть передач здесь ведётся на валлийском, в котором, полагаю, мне простительно не понимать ни единого слова.