Анакреонт

Стихотворения

АРТЕМИДЕ

Преклоняю я колена,

Артемида, пред тобой,

Русой дочерью Зевеса,

Ланестрельною богиней,

Зверовластницей лесной!

Снизойди на оный берег,

Где крутит волну Лефей,

Взором ласковым обрадуй

Город страждущих мужей:

Ты найдешь достойных граждан

Не свирепых дикарей.

          (Перевод Л. Мея)

ДИОНИСУ

Ты, с кем Эрос властительный,

Афродита багряная,

Черноокие нимфы

Сообща забавляются

На вершинах высоких гор,

На коленях молю тебя:

Появись и прими мою

Благосклонно молитву.

Будь хорошим советником

Клеобулу! Любовь мою

Не презри, о великий царь,

Дионис многославный!

          (Перевод В. Вересаева)

х х х

Клеобула, Клеобула я люблю,

К Клеобулу я как бешеный лечу,

Клеобула я глазами проглочу.

          (Перевод Я. Голосовкера)

х х х 

О дитя с взглядом девичьим,

Жду тебя, ты же глух ко мне:

Ты не чуешь, что правишь мной,

Правишь, словно возница!

          (Перевод Г. Церетели)

х х х

Глянул Посидеон на двор,

В грозных тучах таится дождь,

И гудит зимней бури вой

Тяжко-громным раскатом.

          (Перевод Г. Церетели)

х х х

Не сули мне обилье благ,

Амалфеи волшебный рог,

И ни сто, да еще полста,

Лет царить не хотел бы я

В стоблаженной Тартессе.

          (Перевод Я. Голосовкера)

х х х

Бросил шар свой пурпуровый

Златовласый Эрот в меня

И зовет позабавиться

С девой пестрообутой.  

Но, смеяся презрительно

Над седой головой моей,

Лесбиянка прекрасная

На другого глазеет.

          (Перевод В. Вересаева)

х х х

...бросился я

в ночь со скалы Левкадской

И безвольно ношусь в волнах седых,

пьяный от жаркой страсти.

          (Перевод В. Вересаева)

х х х

Поредели, побелели

Кудри, честь главы моей,

Зубы в деснах ослабели,

И потух огонь очей.

Сладкой жизни мне немного

Провожать осталось дней:

Парка счет ведет им строго,

Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,

Всяк навеки там забыт:

Вход туда для всех открыт

Нет исхода уж оттуда.

          (Перевод А. Пушкина)

х х х

Кобылица молодая,

Честь кавказского тавра,

Что ты мчишься, удалая?

И тебе пришла пора;

Не косись пугливым оком,

Ног на воздух не мечи,

В поле гладком и широком

Своенравно не скачи.  

Погоди; тебя заставлю

Я смириться подо мной:

В мерный круг твой бег направлю

Укороченной уздой.

          (Перевод А. Пушкина)

х х х 

Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне, мальчик резвый,

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

Мы не скифы, не люблю,

Други, пьянствовать бесчинно:

Нет, за чашей я пою

Иль беседую невинно.

          (Перевод А. Пушкина)

х х х 

На пиру за полной чашей

Мне несносен гость бесчинный:

Охмеленный, затевает

Он и спор, и бой кровавый.

Мил мне скромный собеседник,

Кто, дары царицы Книда

С даром муз соединяя,

На пиру беспечно весел.

          (Перевод М. Михайлова)

х х х 

Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги,- охота

Побороться мне с Эротом.

          (Перевод Я. Голосовкера)

х х х 

По три венка на пирующих было:

По два из роз, а один

Венок навкратидский.

          (Перевод Л. Мея)

х х х 

Десять месяцев прошло уж,

как Мегист наш благодушный,

Увенчав чело лозою,

тянет сусло слаще меда.

          (Перевод Л. Мея)

х х х

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,

Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я,

Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

          (Перевод В. Вересаева)

х х х 

Люблю, и словно не люблю,

И без ума, и в разуме.

          (Перевод В. Вересаева)

х х х

Свежую зелень петрушки

в душистый венок заплетая,

Мы посвятим Дионису

сегодняшний радостный праздник.

          (Перевод Л. Мея)

х х х 

С ланью грудною, извилисторогою,

мать потерявшею В темном лесу,

боязливо дрожащая девушка схожа.

          (Перевод Л. Мея)

х х х 

Что ты бежишь от меня как на крыльях,

натерши духами

Тощие перси, пустые,

как дудки пастушьей свирели?..

          (Перевод Л. Мея)

х х х 

О Левкастида! Я двадцатиструнною

лирой владею: Ты же владеешь

цветущею юностью, дева!

          (Перевод Л. Мея)

х х х 

А кто сражаться хочет,

Их воля: пусть воюют!

          (Перевод В. Вересаева)

х х х 

Бросив щит свой на берегах

Речки прекрасноструйной...

(Перевод В. Вересаева)

ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка

И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,

Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда

С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

          (Перевод Л. Блуменау)

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему,

за его приношенье, Даруй

приятную жизнь, Майи божественной сын.

Дан ему в деме прямых и правдивых душой

Эвонимов Век свой прожить,

получив жребий благой от судьбы.

          (Перевод Л. Блуменау)

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух,

чтобы телку Мирона,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: