Анакреонт
Стихотворения
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,
Артемида, пред тобой,
Русой дочерью Зевеса,
Ланестрельною богиней,
Зверовластницей лесной!
Снизойди на оный берег,
Где крутит волну Лефей,
Взором ласковым обрадуй
Город страждущих мужей:
Ты найдешь достойных граждан
Не свирепых дикарей.
(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита багряная,
Черноокие нимфы
Сообща забавляются
На вершинах высоких гор,
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!
(Перевод В. Вересаева)
х х х
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)
х х х
О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной,
Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)
х х х
Глянул Посидеон на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)
х х х
Не сули мне обилье благ,
Амалфеи волшебный рог,
И ни сто, да еще полста,
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженной Тартессе.
(Перевод Я. Голосовкера)
х х х
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)
х х х
...бросился я
в ночь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь в волнах седых,
пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)
х х х
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне немного
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт
Нет исхода уж оттуда.
(Перевод А. Пушкина)
х х х
Кобылица молодая,
Честь кавказского тавра,
Что ты мчишься, удалая?
И тебе пришла пора;
Не косись пугливым оком,
Ног на воздух не мечи,
В поле гладком и широком
Своенравно не скачи.
Погоди; тебя заставлю
Я смириться подо мной:
В мерный круг твой бег направлю
Укороченной уздой.
(Перевод А. Пушкина)
х х х
Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)
х х х
На пиру за полной чашей
Мне несносен гость бесчинный:
Охмеленный, затевает
Он и спор, и бой кровавый.
Мил мне скромный собеседник,
Кто, дары царицы Книда
С даром муз соединяя,
На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)
х х х
Дай воды, вина дай, мальчик,
Нам подай венков душистых,
Поскорей беги,- охота
Побороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
х х х
По три венка на пирующих было:
По два из роз, а один
Венок навкратидский.
(Перевод Л. Мея)
х х х
Десять месяцев прошло уж,
как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою,
тянет сусло слаще меда.
(Перевод Л. Мея)
х х х
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,
Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я,
Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
(Перевод В. Вересаева)
х х х
Люблю, и словно не люблю,
И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)
х х х
Свежую зелень петрушки
в душистый венок заплетая,
Мы посвятим Дионису
сегодняшний радостный праздник.
(Перевод Л. Мея)
х х х
С ланью грудною, извилисторогою,
мать потерявшею В темном лесу,
боязливо дрожащая девушка схожа.
(Перевод Л. Мея)
х х х
Что ты бежишь от меня как на крыльях,
натерши духами
Тощие перси, пустые,
как дудки пастушьей свирели?..
(Перевод Л. Мея)
х х х
О Левкастида! Я двадцатиструнною
лирой владею: Ты же владеешь
цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)
х х х
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)
х х х
Бросив щит свой на берегах
Речки прекрасноструйной...
(Перевод В. Вересаева)
ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
(Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему,
за его приношенье, Даруй
приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой
Эвонимов Век свой прожить,
получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)
НА "ТЕЛКУ" МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух,
чтобы телку Мирона,