Джек расхохотался.
— Я подумал, что, учитывая весь влитый в тебя ром, ты сама до дома добраться не сможешь.
До дома. Как странно это прозвучало. У Холли уже давным-давно не было своего дома. И у Джека тоже; он даже, казалось, и не переживал по этому поводу. И вдруг он называет «домом» это маленькое бунгало, в котором они проведут от силы одну ночь. Безумие. Но все же отчего-то это показалось Холли правильным.
Она порывисто обернулась к нему.
— Спасибо.
Джек остановил машину на лужайке у дома и выключил мотор.
— Не стоит меня благодарить. Я это делал для собственного удовольствия.
Холли покачала головой.
— Нет. Ты не хотел на мне жениться. Я знаю, не хотел, даже когда говорил, что это — единственный выход. Не надо было мне соглашаться…
Джек смотрел на нее.
— Передумала? Кажется, немного поздновато.
Холли возмущенно отозвалась:
— Нет, не передумала.
В лунном свете его глаза блеснули.
— Тогда идем.
Он легко выпрыгнул из машины и помог выйти Холли. Ничего, кроме простой вежливости, в этом не было, однако она могла поклясться, что его пальцы едва не прожгли ей ладонь. Снова сердце принялось выбивать ритм тамтамов у нее в груди. Холли прижала руку ко лбу.
— Что такое? — встревожился Джек.
Чтобы поддержать ее, он снова обнял ее за талию. Так было еще хуже.
Почему мое тело так на него реагирует? — в ужасе подумала Холли. Но сказать это вслух она не могла. Чтобы ее услышал Джек? Она огляделась в поисках подходящей причины своей слабости и увидела куст с крупными цветами-граммофонами, росший рядом с верандой.
— Это запах цветов. У меня от него вдруг жутко закружилась голова.
Он бросил на нее проницательный взгляд.
— Хочешь, я тебя донесу?
— Нет!
Джек рассмеялся. Очень чувственно.
— Тогда, женушка, опирайся на меня.
У Холли не было другого выбора. Ноги у нее дрожали и подкашивались.
Он вынул ключ от домика.
— Откуда он у тебя? Я свой оставила у стойки.
— Опять планирование. Я попросил Паолу захватить ключ с собой. Подумал, что ты предпочтешь сразу поехать сюда, а не разыскивать свои ключи. — Он отпер дверь и провел ее внутрь, только на минуту остановившись, чтобы запереть дверь.
Джек хлопнул по кнопке выключателя. Загорелись три настольные лампы, и их мягкий свет осветил огромную кровать.
Он посмотрел на Холли.
— Я раньше не замечал, — сказал он. — У тебя глаза словно мармелад.
— Очень мило, — иронически ответила Холли, внутренне содрогаясь от удовольствия.
Он нежно коснулся уголка ее глаза.
— Да. Только золото и зелень…
Казалось, Джек на что-то решился. Повернулся к ней, взял ее голову в свои ладони и склонился к ее лицу.
— Я и в этом ошибаюсь? — прошептал он.
Холли только почувствовала, как ее тело выгибается навстречу ему. Последовал долгий поцелуй.
Холли никогда не думала, что такое возможно. Ее губы вдруг стали полнее, чувственнее, мягче. Когда Джек отстранился от нее и пробормотал:
— М-м… как сладко, — она уже знала, что это значит.
Он отбросил с ее плеч длинные рассыпавшиеся локоны. Холли вздрогнула. Казалось, ее кожа вдруг стала сверхчувствительной. Когда Джек склонился к ней снова, она затаила дыхание. Когда — с невыносимой медлительностью — кончик его языка коснулся ее горящей кожи, из ее груди вырвался долгий, протяжный стон.
Джек улыбнулся ей. Его глаза излучали такую нежность, что Холли с трудом узнавала его. И в этот момент он отстранил ее от себя, криво улыбаясь…
Холли рванулась к нему снова. Все ее тело было легким, словно осенний лист. Джек взял ее за плечи и удержал на расстоянии вытянутых рук.
— Не надо было, — неровным голосом сказал он. — Я не должен был тебя целовать.
Она снова потянулась к нему.
— Холли! — умоляюще простонал он.
Не обращая внимания на его возражения, она приподнялась на цыпочки. Джек отстранился от ее ищущих губ.
— Остановись на минуту! Подумай! — Его грудь поднималась и опускалась, как будто под пыткой. — Я ведь обещал тебе фиктивный брак!
Холли тяжело дышала, словно она только что пробежала вверх по склону холма. Она открыла глаза, встряхнула головой и спросила:
— Что?
— Ты не давала мне такого обещания. И я тебе тоже.
Кровь застыла у нее в жилах. Перед ней был совершенно не тот Джек Армор, которого она знала. Неужели это она так его изменила?
— Не смотри на меня так! — воскликнул он с трудом узнаваемым голосом.
Она беззвучно произнесла его имя. Это была мольба, хотя она и не знала еще, о чем просит.
Джек же — знал. Словно не в силах совладать с собой, он резко привлек ее к себе и начал с жаром целовать.
Холли только тихо ахнула, то ли от испуга, то ли от восторга.
Казалось, Джек лучше ее знает, как обращаться с застежками платья. Кремовая ткань с легким шуршанием мягкими складками упала на пол. Джек изумленно смотрел на Холли, словно наткнулся на неожиданную стену.
Дело было в том, что, когда Паола повезла Холли покупать платье, никто не подумал о подходящем белье. И, одеваясь к свадебной церемонии, Холли вдруг обнаружила, что ни один из ее бюстгальтеров не годится для слишком глубокого выреза платья. Оставался только один выход. А теперь Джек снова отстранил от себя Холли и посмотрел ей в глаза.
— Это, — сказал он возмущенно, — нечестно. Я стараюсь быть галантным кавалером.
Словно по собственному желанию, его пальцы принялись расстегивать пуговицы на его рубашке. Он суетился, Великолепный Джек!
Он смотрел на нее, не отводя глаз ни на миг, и внезапно Холли почувствовала себя красавицей. Скромной и гордой одновременно.
Глядя на то, как он сбрасывает с себя одежду, она думала: все в порядке. Холли сбросила трусики и просто оставила лежать на полу. Переступив через них, она оказалась в объятиях Джека.
И все же на одну невыносимо долгую секунду он задержался.
— Холли, — дрожащим голосом произнес он. Его губы касались ее волос. — Ты уверена? — Джек говорил так тихо, что Холли едва могла разобрать слова. — О господи, я не должен… Ты не представляешь, что ты делаешь.
Она прижалась к нему и посмотрела в его глаза. Губы Джека задрожали. Потом, помимо собственной воли, она провела ладонями по его сильной спине. Почувствовала, как мускулы напряглись от этой ласки, и улыбнулась.
— Неужели?
Он замер. На одно страшное мгновение Холли почудилось, что он все же откажется. Она откинула голову назад, ее длинные волосы упали на сжатые на ее талии сильные руки.
Если он сейчас же не займется со мной любовью, я умру.
Холли не была уверена, что не произнесла это вслух.
Джек издал долгий, дрожащий вздох. А потом поднял ее на руки и понес к кровати, залитой мягким светом…
Джек Армор оказался неторопливым любовником. Холли поняла, что к удовольствиям он, как и ко всему в жизни, подходит основательно. Она утратила всякий стыд, всякую боязнь неопытности, она превратилась в одну сплошную чувственность, жаждущую наслаждений для себя и для него.
— Тебе хорошо? — спросил он хриплым голосом. И, прежде чем Холли успела ответить, ее голова закружилась от невероятного наслаждения.
— Да, — наконец прошептала она.
Она превратилась в дикарку, которую сама Холли с трудом могла узнать. Зато Джека она знала. Это был Джек, который обнимал ее, который доводил ее до сладострастного исступления… Джек, которому она верила.
Он очень осторожно приподнял ее бедра. Холли затаила дыхание, еще не веря в то, что происходит. И в этот миг почувствовала его внутри себя. Крепко зажмурившись, откинув голову на подушку, она ждала…
— Холли.
Как ему удается так спокойно говорить?
Он взял ее голову в ладони, повернул к себе.
— Холли, посмотри на меня.
Она невольно открыла глаза. Он смотрел на нее с нежностью, от которой замирало сердце.
— Не бойся. — Он бережно отвел с ее лица прядь волос. — Это всегда непросто. Но я обещаю — я сделаю все, чтобы тебе было хорошо.