Это больше не повторится.

Спальный мешок безнадежно смялся. Холли еще раз перевернулась и попыталась выбраться из мешка. В этот момент полог хлопнул и в палатку вошел Джек.

Сделать вид, что спит, Холли не могла. Как и скрыть то, что смотрит прямо на него. В два шага он оказался рядом. Прижал ее к себе. Его руки были сильными и жесткими, а губы — голодными и жадными.

Холли освободилась от мешающей простыни. Она так же жадно ласкала его тело, как и он ее, так же горячо и бесстыдно. Не говоря ни слова, они упали на кровать. Даже когда ее волосы запутались в стянутой с него футболке, она не проронила ни звука. Молчаливыми неистовыми ласками они подводили друг друга к самой вершине. Чтобы вместе спрыгнуть с нее.

Утром Джека в палатке не было. Его спальный мешок был аккуратно сложен на соседней кровати, а поверх лежала записка:

«Ушел с геологами. Рамон или Манолита Санчес расскажут тебе, что делать».

Холли положила листок на место. Никакого чувства. Ни слова, показывающего, что прошедшая ночь что-то значит… что их брак что-то значит. Даже дружескому тону не нашлось места в этой короткой записке.

Холли задала себе задачу. Ей надо продолжать жить своей жизнью. И для начала — встать с кровати.

Она начала с умывания, строго придерживаясь правил экономии воды. Потом спустилась вниз.

Рамон как раз приготовился к уходу. Но, увидев Холли, сначала показал ей, где выпить кофе, и познакомил с женщиной с мобильным телефоном и измученным лицом.

— А, переводчица, — приветствовала ее женщина. — Черт, я вам очень рада. Сможете справиться с французским?

Так начался один из самых длинных дней в жизни Холли.

Она переводила для группы иностранных гостей. Проверяла запасы провизии. Помогала повару. Переводила документацию, а потом разъясняла результаты местным рабочим и инженеру-финну.

К вечеру, как и предсказывал Джек, от усталости у Холли слипались глаза.

— Я не могу есть, — сказала она Рамону, пытавшемуся впихнуть в нее ужин. Она развернулась, чтобы уйти, но остановилась. — Ты не видел Джека? — спросила она самым небрежным тоном.

Рамон был слишком уставшим, чтобы что-то заподозрить. Он запустил пальцы в грязные волосы.

— Он пошел вверх по ручью с разведывательной партией. Не думаю, что они сегодня вернутся.

— Не сегодня? — Холли резко обернулась, слишком испуганная, чтобы это скрывать.

— Это, конечно, зависит от того, что они там найдут. Но аэрофотосъемка показала, что повреждений очень много. — Рамон нахмурился. — Он тебе об этом не говорил?

— Вкратце, — ответила Холли. — Это опасно?

— Успокойся. Это опытные люди. Джек способен позаботиться о себе.

Чтобы окончательно не заснуть прямо на ногах, Холли развернулась и пошла прочь, чувствуя спиной взгляд Рамона.

Даже после тяжелейшего дня она с трудом смогла уснуть. Ворочаясь с боку на бок, она сбила спальный мешок в ком. При каждом звуке шагов рядом с палаткой она приподнималась, надеясь, что пришел Джек.

Рамон был прав, лихорадочно думала она. Она не нужна Джеку. Он это достаточно ясно продемонстрировал. А она все это время жила в мире фантазий, не имеющих ничего общего с действительностью.

Но, даже придя к этому выводу, Холли продолжала лежать без сна на узкой жесткой кровати и ждать, ждать, ждать…

— Боже, помоги мне, — вдруг произнесла она вслух. Она села на кровати в этой маленькой холодной палатке, обхватила колени и задумалась. В конце концов ей пришло в голову единственно правильное решение. — Я должна уехать отсюда. Скажу ему об этом, как только он вернется.

Он вернулся следующим утром, с ног до головы покрытый грязью, оживленный и веселый. Наедине им удалось остаться не скоро.

— Мне не следовало приезжать сюда, — выпалила Холли. Я не гожусь. Мне надо уехать.

Он ничего не сказал в ответ, просто на миг перестал вытирать полотенцем волосы.

— Что же тебя навело на такую мысль? — наконец осторожно спросил он.

Джек только что вернулся из душа, голый до пояса и слегка влажный. Загорелая кожа блестела, обтягивая тугие мускулы. Он был небрит, и от всего его существа веяло первобытной мужественностью. Холли почувствовала спазм в животе. Чтобы скрыть это, она сердито сказала:

— Почему это ты можешь мыть голову, а мне нельзя?

Джек моргнул. В его глазах заблестел непрошеный смех.

— Ты видела, какимя вернулся?

Еще бы, конечно, видела. Видела, но не могла даже коснуться, хотя изнывала от желания.

— Да, — только и сказала она.

— Вот тебе ответ. Я был настоящей ходячей инфекцией, пока не помылся. А если ты будешь мыть голову… — его голос стал более глубоким, — то просто станешь еще великолепнее.

От его взгляда у Холли по коже пробежали мурашки. Она поспешно отвела глаза.

— Мне здесь нечего делать, — постаралась она вернуться к прерванному разговору.

Веселье исчезло из его глаз.

— Другие так не считают.

— Да, помочь я чем-то могу. Но это не то.

Джек швырнул полотенце в сторону. Это движение резко контрастировало с его ровным тоном:

— Именно помощь сейчас и нужна.

Холли пожала плечами.

— Я все равно чувствую себя здесь не на месте. Все думают, что я твоя жена! — Горящими глазами Холли смотрела прямо на него. — А мы оба знаем, что это не так!

— Официально…

Холли широким жестом обвела палатку.

— Здесь, кажется, не очень-то работают официальные документы.

Джек помолчал минуту, потом бесцветным голосом спросил:

— Когда ты хочешь уехать?

— Как можно скорее, — глухо пробормотала Холли.

— Я устрою это. — Он помолчал. — Куда ты намерена ехать? Что будешь делать?

На этот вопрос у нее не нашлось ответа. Она думала только о том, как бы уехать подальше от его мучительного присутствия.

Джек вздохнул.

— Хорошо. Но на подготовку твоего отъезда уйдет не меньше двух дней.

Два дня? Я этого не вынесу!

Видимо, ее реакция была слишком хорошо видна по лицу. Джек уныло улыбнулся.

— Не беспокойся. Ты меня нечасто будешь видеть. У меня слишком много работы.

Его слова похоронным звоном прозвучали в ушах Холли.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Джек сдержал свое слово. Весь день Холли его не видела. В их палатку он пришел только поздно вечером, но, заметив, что Холли не спит, быстро взял свой ноутбук и вышел.

Когда полог палатки снова откинулся, у Холли хватило ума не шелохнуться. А затем лежать и слушать, как он раздевается рядом. Неужели всего три дня назад они впервые оказались в страстных объятиях друг друга?

Это безумие, подумала она. Они — муж и жена, а ведут себя словно чужие.

Но, напомнила себе Холли, десять дней тому назад они и были чужими. Они вовсе не были знакомы. Даже не знали, как друг друга зовут. Не имели ничего общего. И если бы не Бренден, Джек бы вовсе ее не заметил.

Ей вспомнилась их первая встреча: она — с грудой коробок, он — занятый своими проблемами и оправданиями Рамона. Но когда они посмотрели друг на друга в этом ярко освещенном коридоре, то что-то поняли. Ведь это не могло быть только в ее воображении?

Сегодня она может пользоваться правами жены Джека, думала Холли, лежа с сухими глазами и болью в груди. Или хотя бы частью их. Завтра или послезавтра она уже не будет лежать здесь, скрытая темнотой, и вслушиваться в равномерное дыхание спящего мужа. Она будет одна, совсем одна.

Когда Холли открыла глаза, Джека в палатке не было. Разумеется. Но по крайней мере на его кровати не осталось короткой сухой записки.

Когда она спустилась в лагерь, то поняла, в чем дело. Джек, с блестящими на солнце темными волосами, решительно направлялся к прибывшему отряду военных. На нем были мятые шорты и старая футболка, но он все равно выглядел властелином мира.

Сердце Холли упало. Джек выглядел занятым и сосредоточенным.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: