Сраженія Чампіона съ молодымъ Тэтбэри Петомъ, котораго онъ повалилъ и таскалъ по полу, съ лодочникомъ Блекомъ и съ тремя мальчиками изъ пансіона доктора Уоншота, были извѣстны каждому. Онъ всегда выходилъ побѣдителемъ. Но онъ скроменъ и добръ, какъ всѣ необыкновенные люди. Характеръ у него благосклонный, смѣлый и честный. Онъ не въ состояніи писать такихъ стиховъ, какъ молодой Пиндеръ, или читать такъ греческія книги, какъ Лаврентій Префектъ, эта настоящая бездна учености, — бездна, въ которой, по словамъ Принса, помѣстились бы знанія учениковъ всѣхъ шести классовъ; но онъ дѣлаетъ свое дѣло основательно, толково и способенъ быть самымъ храбрымъ солдатомъ, отличнымъ сельскимъ пасторомъ и честнѣйшимъ англійскимъ джентльменомъ, какой только бывалъ когда либо.

Джорджъ добродушенъ и лѣнивъ. На дворѣ школы есть скамейка, на которой онъ готовъ валяться по цѣлымъ часамъ въ свободное отъ ученія время, и въ это время онъ такъ снисходителенъ, что самый меньшій изъ воспитанниковъ можетъ подойти и разговаривать съ нимъ. Пріятно видѣть молодыхъ мышонковъ, рѣзвящихся вокругъ льва. Впрочемъ, ближайшій его другъ и товарищъ маленькій Джекъ Галль, котораго онъ спасъ отъ потопленія на Миллеровомъ Прудѣ. Ихъ взаимная привязанность представляетъ странное явленіе. Мальчишка прыгаетъ, играетъ, шалить возлѣ великана и постоянно обращаетъ своего покровителя въ предметъ шутокъ. Они никогда не расходятся на большое разстояніе, и въ праздники вы ихъ увидите вмѣстѣ въ нѣсколькихъ миляхъ отъ школы. Джорджъ бродитъ тяжелою поступью по лугамъ съ своей палкою, а маленькій Джекъ болтаетъ съ хорошенькими черезъ окна мызъ.

У Джорджа есть на рѣкѣ лодка, въ которой онъ обыкновенно куритъ себѣ лежа, а Джекъ работаетъ веслами и катаетъ его. Джорджъ не играетъ въ криккетъ [1], развѣ только когда вся школа затѣваетъ игру на открытомъ полѣ. Товарищи не въ состояніи съ нимъ состязаться, потому что его шары летаютъ какъ пушечныя ядра. Я видалъ какъ онъ играетъ въ мячъ. Пріятно наблюдать прыжки этого молодца по аренѣ: съ своими бѣлокурыми, развѣвающимися волосами онъ похожъ на молодого Аполлона въ фланелевой курткѣ.

Прочія замѣчательныя личности въ школѣ доктора Бирча были: Лаврентій Капитанъ, Бэнсъ, прославившійся въ особенности всоимъ великолѣпнымъ аппетитомъ, и Питманъ, прозванный Росціемъ — за любовь свою къ драмѣ. Къ нимъ должно причислить также Сванки, прозваннаго Макассаромъ — за пристрастіе его къ этой приправѣ. Онъ носилъ лакированные сапоги, бѣлыя перчатки по воскресеньямъ и, проходя по улицѣ, заглядывалъ въ окна пансіона миссъ Пинкертонъ (перенесеннаго изъ Чисвика въ Родивель-Реджисъ и содержимаго племянницами покойной миссъ Барбары Пинкертонъ, друга нашего великаго лексикографа, по правиламъ, которыя были имъ одобрены и исполнялись въ точности этою удивительною женщиною).

Были люди, которые осуждали поведеніе мистера Горація Сванки и говорили, что будто бы онъ посылалъ черезъ мистриссъ Рэгглесъ, горничную пансіонерокъ миссъ Пинкертонъ, записки въ стихахъ, вложенныя въ трехъ-угольные слоеныя пирожки, и что однажды миссъ Дидо, которой былъ назначенъ сладкій пирожокъ съ такой начинкою, чуть не подавилась, проглотивъ лоскутокъ бумажки, но я оставляю безъ вниманія эти нелѣпые толки, очевидно направленные на репутацію завеленія, содержимаго неукоризненными дѣвами.

Развѣ можно осуждать миссъ Пинкертонъ за то, что, когда она, держа въ рукѣ крючокъ своего зонтика, провожаетъ на гулянье свое стало юныхъ дѣвицъ, это стадо смѣшивается съ нашимъ школьнымъ отрядомъ, при встрѣчѣ? А что касается до трехъ-угольныхъ пирожковъ, то я не вѣрю ни одному слову и считаю это выдумкою ревнивой миссъ Бирчъ, которая досадуетъ и на миссъ Раби и на всѣхъ добрыхъ и красивыхъ женщинъ, которыя имѣютъ въ виду свои цѣли …. да, я не вѣрю ничему, или ужь очень сильно ошибаюсь.

III

Маленькая школа

Такъ называемая маленькая школа есть небольшая комната въ другомъ концѣ большой школы. Черезъ нее ходятъ въ квартиру самого доктора и въ ней занимается со своими воспитанниками миссъ Раби. У ней на попеченіи шесть или семь маленькихъ — дѣйствительно маленькихъ — шалуновъ которыхъ она учитъ, чему умѣетъ, безъ большихъ затѣй, до тѣхъ поръ, пока они выростутъ или научатся столько, что могутъ поступать въ большую школу. Нѣкоторые изъ нихъ очень торопятся своимъ повышеніемъ — глупенькіе мальчики! — и потомъ дѣлаются такими же повѣсами, какъ и старшіе.

Миссъ Раби ведетъ счеты, содержитъ записныя книги, имѣетъ наблюденіе за бѣльемъ и пришиваетъ ко всѣмъ рубашкамъ пуговицы. Вообразите такую женщину у себя дома, пришивающую пуговицы къ вашей рубашкѣ!

Миссъ Раби — племянница доктора. Ея мать была красавица (впрочемъ, совсѣмъ не похожая на старую Зою) и вышла замужъ за воспитанника доктора, разумѣется въ прежнія его времена; но мужъ ея былъ убитъ послѣ въ Восточной Индіи, при осадѣ Буртпора. Тогда маленькая индіянка пріѣхала къ доктору; онъ очень любилъ миссъ Раби и, принявъ сиротку на свое попеченіе, сдѣлалъ этимъ очень выгодный оборотъ для сваей школы.

Удивительно, съ какимъ проворствомъ и веселостью это маленькое живое созданіе исполняетъ свое дѣло. Она встаетъ утромъ первая и ложится спать послѣдняя, если ей нужно о чемъ нибудь позаботиться. Она видитъ, что двѣ другія женщины идутъ въ своимъ знакомымъ въ городъ, и не подумаетъ присоединиться къ ихъ обществу. Одна только она создана всегда оставаться дома, чтобы переносить нападки Зои, покоряться превосходству прелестей Флоры и всѣми мѣрами стараться вознаградить своего дядю за доброту, съ которою онъ принялъ ее въ свое семейство.

Вы видите, такимъ образомъ, что она работаетъ за трехъ служанокъ, получая жалованье одной. Она такъ благодарна, когда докторъ подарить ей новое платье, какъ будто онъ далъ ей состояніе, она смѣется, слушая его разсказы, всѣхъ добродушнѣе, всѣхъ терпѣливѣе выслушиваетъ брань Зои, отдаетъ справедливость красотѣ Флоры всѣхъ восторженнѣе, и теряетъ свое прекрасное расположеніе духа тогда только, когда появляется въ комнатѣ жолто-блѣдное лицо Джека Бирча: она его терпѣть не можетъ, и всегда у нея находится дѣло, когда онъ къ ней подойдетъ.

Какъ она перемѣняется, когда къ ней подойдетъ кто нибудь другой! Я не высокомѣренъ… нѣтъ!.. но я думаю, что кое-гдѣ производилъ не непріятное впечатлѣніе. Впрочемъ, объ этомъ умолчимъ. Мнѣ пріятно видѣть ее, потому что она всегда въ веселомъ расположеніи духа, потому что она всегда ласкова, и всегда скромна, всегда привержена въ этимъ мальчишкамъ, потому что нѣкоторые изъ нихъ сиротки…. Она хороша собою, или, по крайней мѣрѣ, кажется мнѣ такою, а это будетъ все тоже.

Она добра ко всѣмъ, однакожь надо сказать, что всего больше обнаруживаетъ доброты къ дѣтямъ. Она приноситъ имъ сладкихъ пирожковъ отъ стола и лакомитъ ихъ вареньемъ Зои; она сберегаетъ для нихъ по нѣскольку шиллинговъ изъ своего небольшого жалованья и любитъ разсказывать имъ по цѣлому часу разныя исторіи. Она знаетъ одну очень грустную повѣстъ о маленькомъ мальчикѣ, который давно ужь умеръ; любимцы ея никогда не соскучатся слушать о немъ, и миссъ Раби показывала одному изъ нихъ локонъ его волосковъ, который до сихъ поръ хранится въ ея рабочемъ ящикѣ.

вернуться

1

Игра шарами съ дубинкою


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: