– Прошу вас, ради всего святого, отпустите меня, Джейс.

– Не отпущу, пока вы не посмотрите на меня.

Что увидит она в его глазах? Может быть, насмешку? Но нет, она увидела улыбку, и такую теплую, что внутри у нее все размякло. Теперь ей хотелось лишь одного – навсегда остаться в его объятиях.

– А теперь еще раз назови меня по имени.

– Джейс.

– И пообещай, что никогда больше не назовешь меня мистер Перкинс.

– Д-д-да…

– Да… как?

– Да, Джейс.

– Келли, радость моя, ты заслужила награду. Словно завороженная, девушка следила за тем, как он наклоняется все ближе, и уже чувствовала его теплое дыхание на своих губах. Все… гореть ей за это в аду. Келли опустила дрожащие веки и стала ждать поцелуя. Первого поцелуя в своей жизни.

Внезапно Джейс оттолкнул ее. Она открыла глаза.

К складу приближался какой-то старатель, весь в лохмотьях и с железным ломиком в руках. Подойдя к двери, он тихонько постучал.

Джейс встал и приложил палец к губам, делая Келли знак молчать.

На пороге склада показался Билли Ди и внимательно оглядел улицу. В руке его блеснул ключ, старик запер дверь. Старатель достал из кармана рваного пиджака бутылку, Билли Ди выхватил ее, сделал большой глоток, затем кивнул в знак одобрения и предупредил:

– Не начинай, пока я не отойду подальше.

Джейс достал из ботинка небольшой пистолет и вышел из-под навеса на уличный свет.

– Ни один из вас отсюда не отойдет, джентльмены, если, конечно, у вас есть голова на плечах.

Старатель застыл на месте. Билли Ди обернулся и грязно выругался.

– Ну а теперь, может быть, вы потрудитесь объяснить, что здесь происходит?

Келли было очень любопытно, и она подошла к мужчинам.

Первым, заикаясь от страха, заговорил старатель:

– Ну, сэр… то есть мэм… Да черт меня побери, сэр… Тут вот в чем дело, сэр. Деньги кончились. Ну вот я и решил взять себе немного бекона и галет. Ничего особенного. Армейский рацион, и только.

Джейс взял бутылку из рук Билли Ди. Нахмурившись, взглянул на грубую этикетку.

– И все за бутылку дешевого пойла!

– Для вас это сущий пустяк, – заныл старатель, – а мне ведь нужно что-то есть, иначе не смогу закончить работу. Я не один такой. Кроме меня, полно ребят, у которых такой же уговор с Билли Ди.

Джейс указал на ломик в его руке.

– А как насчет возмещения убытков мистеру Саутгейту за разбитую дверь и сломанный замок? Кто-нибудь из вас заплатит за это?

– Сэр, не собираетесь же вы упрятать меня в тюрягу! Сердце-то у вас есть? Я никогда раньше этим не занимался.

Некоторое время Джейс в нерешительности смотрел на старателя.

– Приходите завтра в магазин. Я дам вам продукты в кредит.

Старатель вздохнул с облегчением.

– Господи! Парень, да ты просто… соль земли, вот что я скажу.

– Сомневаюсь, – хмыкнул Джейс. – И мне понадобится залог под обеспечение кредита на тот случай, если тебе не удастся заработать. А теперь убирайся.

Билли Ди прочистил горло.

– Ну, все в порядке. Тогда я пошел обратно, мистер Перкинс.

Джейс с угрожающим видом сделал шаг вперед и приподнял руку с пистолетом.

– Ты останешься на месте. Тебе бы следовало башку раскроить вот этим. – Он взмахнул бутылкой. – Кто еще, кроме Большого Джима, дал бы такому отребью, как ты, возможность жить по-человечески?

Билли Ди в ужасе вскрикнул и прикрыл голову рукой. Келли физически ощутила его страх. Она и подумать не могла, что управляющий способен на такую ярость.

– Нет, Джейс! Не надо!

Он обернулся, и в одно мгновение гневное выражение лица исчезло. Теперь Джейс выглядел огорченным, расстроенным.

– Ах, мисс Келли. – Он опустил бутылку. – Да я бы ни за что его не ударил. Не важно, что старик натворил. Тем более Бет его так любит. – Джейс сделал над собой усилие и улыбнулся Билли Ди. – Вот что я скажу, старикан. Я тебе буду выдавать две бутылки хорошей «Молнии Тао» в неделю, а раз в месяц буду привозить из Денвера большой бочонок пива из пивоварни «Скалистые горы». Ну а время от времени еще и бутылочку «Старой вороны», если заслужишь, конечно. Но тебе придется довольствоваться только этим. Согласен?

Билли Ди облизал пересохшие губы. Сглотнул слюну.

– Э-э… вы очень добры, сэр. Это все хороший товар.

– Но он и стоит хороших денег. Поэтому честно исполняй свои обязанности, охраняй магазин. Иначе я раздобуду острый нож и начну отрезать тебе по пальцу каждый раз, когда на складе случится кража. Ты меня понял?

Билли Ди снова сглотнул и выдохнул: – Да, сэр!

– Вот и хорошо. – Джейс вылил содержимое бутылки на землю.

Билли Ди с тоской посмотрел на лужу спиртного и заковылял прочь.

Келли с негодованием повернулась к Джейсу:

– Отрежете ему пальцы?! Вы что, дикарь? Он смущенно пожал плечами.

– Да никогда я ничего такого не сделаю. Просто хотел его попугать. Из-за этих воров я никак не мог привести в порядок бухгалтерские книги. – Он сунул пистолет обратно и протянул руку. – Ну что, возьмем повозку и мою лошадь и отправимся домой?

Келли хранила молчание. Однако когда они выехали из города на дорогу, заговорила холодно и строго, как учительница с провинившимся учеником:

– Вы играете в карты, пьете, а теперь, оказывается, еще и пистолет с собой носите. Я начинаю сомневаться в том, что вы тот человек, о котором писал мистер Купер.

Джейс, казалось, совсем растерялся.

– Я… то есть… видите ли… мистер Купер знал меня до войны. Люди с годами меняются. Признаюсь, иногда я выпиваю глоток-другой виски. Говорят, это хорошо действует на кровь. Что же касается карт… я научился играть в лагере для военнопленных повстанцев. Надо же было как-то убивать время. И знаете, время от времени мне везет. Наверное, у меня хорошие способности ко всему, что связано с цифрами. Ну, вот я иногда и доставляю себе удовольствие. – Он коснулся ее руки. – Вы же не возненавидите меня за это, мисс Келли?

Очень смиренные извинения… Однако Келли не собиралась так легко уступать и убрала руку.

– А пистолет? Как вы это объясните?

– Я брал его с собой, только когда собирался следить за ворами. А как же иначе? По-моему, это благоразумно. Теперь, когда все улажено, я положу его на полку в магазине.

Келли недоверчиво покачала головой, но промолчала.

– Ну, не будьте же такой злючкой, мисс Келли. Тем более в такую прекрасную ночь. Я никогда не видел луну так близко. Чистое серебро.

Келли пристально взглянула на него.

– Что, и в вас тоже проснулась старательская лихорадка?

Джейс кинул на нее взгляд, полный ужаса.

– Да что вы говорите! Конечно, нет. У меня такая хорошая работа, постоянная.

– Большинство мужчин едет сюда в надежде быстро разбогатеть на раскопках.

– Это не совсем так. Вот, например, ваш отец. Или мистер Дрисколл. По – настоящему деловые люди увидели здесь большие возможности и воспользовались ими. – Джейс посмотрел на луну и тяжело вздохнул. – Большой Джим говорит, что вы питаете слабость к мистеру Дрис-коллу.

Келли почувствовала, как ее щеки вспыхнули огнем.

– Ничего подобного!

– Рад это слышать. Мне он не нравится. Какой-то скользкий.

– Не говорите ерунды. Его все в городе любят. Келли запнулась и прикусила губу. С чего это вдруг кинулась она на защиту мистера Дрисколла? Джейс наверняка подумает, что она втайне интересуется банкиром. И Келли язвительно добавила:

– Да вы просто завидуете его успеху. Он здесь самый преуспевающий человек.

– И скользкий, каким может быть только человек, сделавший свои деньги на мошенничестве.

– А вам-то, откуда это знать?

Келли даже передернуло от какого-то странного и будто сдерживаемого смеха, каким разразился Джейс.

– Ну, я же не вчера родился, как здесь говорят. А в этом человеке я чувствую угрозу.

– Не люблю сплетен и злословия, – чопорно произнесла Келли. – Не будем больше говорить о мистере Дрисколле.

– О чем же нам поговорить в таком случае? Может быть, о том, какая вы хорошенькая в лунном свете?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: