Что, если она вообще никакая не искательница приключений, а просто хорошая честная женщина, которая питает слабость к молодому человеку? Реджи вполне может быть обаятельным, когда захочет, и дамочки в возрасте особенно к нему неравнодушны.
Конечно, мисс Соммс не назовешь пожилой женщиной. Вовсе нет! И однако Реджи на несколько лет моложе ее, это надо учесть.
Почему-то Итану не понравилась мысль, что мисс Соммс питает нежные чувства к его брату (он сам не знал почему), даже мысли о том, что мисс Соммс — искательница приключений, волновали его теперь как-то значительно меньше, чем раньше.
Все эти любопытные соображения были прерваны, когда раздался стук в дверь.
Итан спрятал локон под подушку, затем ответил, что можно войти.
В комнату вошла сама мисс Соммс. На этот раз Итан не сомневался, что она сильно смущена, хотя и держала голову высоко и гордо, как королева.
— Вы просили меня зайти, сэр. — Она поколебалась секунду и добавила: — Кажется, вы хотели обсудить со мной какое-то важное дело.
— Да, мэм, я просил, — ответил Итан.
Она села на стул, на котором сидела раньше, и сложила руки на коленях. Ее лицо было бледным, почти таким же белым, как тесемки на рукавах и на поясе ее платья. Итан откровенно любовался ею. А мисс Соммс посмотрела ему прямо в глаза.
— Лорд Реймонд, позвольте мне сказать первой. Насколько я понимаю, вы вспомнили один эпизод, о котором, по моему мнению и для моего же блага, вам лучше навсегда забыть.
Смелая леди! Он должен был это признать. Не колеблясь больше, она перешла непосредственно к сути дела.
— Если вы думаете, что каким-то образом скомпрометировали меня, то можете выбросить это из головы. Всего лишь незначительный инцидент приключился этой ночью — не более того. И я не вижу причины, чтобы вы или я были привязаны друг к другу на всю жизнь. Гораздо проще, если мы с вами просто об этом забудем.
Он внимательно ее слушал.
— Кроме того, — продолжила она, — мое положение отличается от положения молоденькой девушки, для которой столь важно, что она оказалась… э-э… наедине с джентльменом. Мне уже скоро будет двадцать пять лет, вполне старая дева, как это говорят, но можете мне поверить, сэр, я совсем не мечтаю выйти замуж.
Итан мог представить, как нелегко даются ей эти слова.
— А также, — добавила она как бы между прочим, — меня интересует другое.
Глава 4
Все-таки он прав! Эта леди влюблена в его беспутного брата.
Ситуация получалась очень запутанная. Мисс Соммс, вот она перед ним, признается в любви к его брату, а тот развлекается сейчас напропалую, считая себя полностью свободным мужчиной.
И вот Итан — он обязан этой леди за ее доброе отношение, и, однако, он должен весьма своеобразно отблагодарить мисс Соммс, то есть, сказав ей, что Реджи ее не любит.
До настоящего момента Итан не верил в возможность того, что мисс Соммс действительно серьезно относится к своей помолвке и может быть шокирована, когда узнает об истинных чувствах его брата. Итану очень хотелось, чтобы этот глупый щенок был сейчас здесь, и он с удовольствием свернул бы ему шею.
К сожалению, парня здесь не было. Поэтому Итану не оставалось ничего другого, как сообщить мисс Соммс, что помолвка разорвана.
«Но только не сейчас!» — решил Итан.
Не в тот момент, когда мисс Соммс вошла так смело к нему в комнату, чтобы развеять его возможные опасения быть скомпрометированным и, в конечном итоге, даже быть склоненным к браку.
Итан не мог, просто не хотел смущать ее, бросив такие неприятные, болезненные новости ей в лицо. Конечно, у него не было никакого способа смягчить эту боль. Сегодня или завтра — страдание не будет меньше, но возможно, он все-таки найдет способ не очень смущать мисс Соммс.
Он надеялся, что со временем она перестанет смущаться его присутствии, что он, быть может, подружится с ней и тогда тем или иным способом смягчит удар. Имея в виду эту конкретную цель, Итан приступил к осуществлению плана по завоеванию мисс Соммс. Он одарил ее такой улыбкой, что Колли вся затрепетала. Она улыбнулась ему столь же тепло.
— Теперь вы видите, сэр, — сказала она, — что можете ничего не опасаться.
Колли была счастлива. Разумеется, этот маленький обман ее вполне устраивал. Она бы хотела знать, конечно, почему глаза лорда Реймонда потемнели, когда она сказала, что любит другого.
Но вполне достаточно, что он ей поверил. Таким образом она сбила его с толку.
Затем он улыбнулся ей соблазнительно, и в его карих глазах сверкнули загадочные искорки. Она смотрела на него, не отрываясь.
— Лорд Реймонд, — сказала она подозрительно, — мне кажется, что у вас остались еще какие-то вопросы. Вы хотите спросить меня о чем-то, сэр?
О, нет! — ответил он слегка небрежно, — абсолютно ничего, уверяю вас. То есть я хотел сказать, ничего действительно серьезного. Кроме…
Ей не очень нравился этот его небрежный том, она не доверяла ему.
Он отвел глаза, и она не смогла понять, о чем он думает.
Пока она смотрела на него, он вытянул левую руку, будто любуясь игрой света на этих ужасных птицах, летящих по его халату, точнее — халату сэра Уилфрида.
Она тоже внимательно проследила за изменением оттенков красного и золотого, затем глянула лорду Реймонду прямо в лицо, теперь совершенно непроницаемое.
— Кроме?.. — повторила она.
Он притворился обиженным.
— Я просто подумал, мэм, как это странно, что, видя перед собой столь роскошного джентльмена, холостого, вы не желаете прибрать его к рукам. Тем более что вы уже не молоды и фактически, как вы сами изволили заметить, старая дева. А я, если вы простите мне мою вольность, павлин, готовый к ощипыванию.
На какой-то момент Колли растерялась. Затем она заметила улыбку в уголках его рта.
Колли тоже очень хотелось улыбнуться, однако она сдержалась.
— Я должна признаться, лорд Реймонд, что в этом халате вы действительно неотразимы, и все-таки вам не удалось меня сразить.
— О! Значит, мне повезло, — ответил шутливо лорд Реймонд, — Кто знает, что может прийти в голову какой-нибудь другой старой деве, если она нападет вдруг на холостяка, одетого подобным образом. И на какой отчаянный акт она может решиться.
— Кто знает, действительно, сэр. Под отчаянным актом вы имеете в виду что-то совсем ужасное? Например, убийство?
Ну нет, мэм, — он покачал головой, — боюсь, что я как раз имел в виду совершенно обратное.
Колли рассмеялась, но тут же взяла себя в руки.
— Сэр, я позволю вам самому домысливать все остальное.
— Но, мэм, я надеюсь, вы также позволите мне…
Она закрыла уши, показывая ему, что не собирается слушать. Затем направилась к двери. — Вам будет приятно узнать, сэр, что наш добрый Векслер послал одного из слуг в Кентербери. Он сообщит вашим родственникам, что с вами все в порядке. Может, они передадут вам новую одежду взамен той, что порвалась, когда вы упали с лошади. Завтра, если вам позволят силы, вы избавитесь от этого халата и предстанете передо мной во всей красе, как тот самый павлин.
— Смею заметить, — сказал он, — что некоторые перышки…
Она закрыла за собой дверь, прежде чем он успел закончить. А выйдя из комнаты, мисс Соммс закрыла глаза и вздохнула с облегчением. Все хорошо! Ее маленький обман, будто она влюблена в кого-то другого, вполне удался. Колли вспомнила, что у Итана всегда была репутация человека остроумного.
— И он нисколько не изменился, — улыбнулась довольно Колли.
Она прошла через холл и по главной лестнице поднялась в маленькую столовую, где мисс Монро ждала ее. Ленч был готов. Мисс Монроуз заметила, что племянница за едой все время думает о чем-то. В глазах молодой леди то и дело вспыхивали веселые огоньки. Но мисс Монроуз тактично ничего ей об этом не сказала и не стала задавать лишних вопросов.
Да и к чему задавать вопросы, подумала мисс Монроуз, когда все и так ясно?