Шведский – Исландский

intresse – áhugi – (интерес)

koncentration – einbeiting – (концентрация)

revolution – bylting – (революция)

Как видим, русский язык, где широко используются иноязычные заимствования, в этой части словаря будет вполне «прозрачен» для шведа – но не для исландца.

В финском опора на собственный, коренной словарный фонд также весьма принята. Вот несколько примеров:

Шведский – Финский

annons – ilmoitus – (анонс)

dialekt – murre – (диалект)

rekord – ennätys – (рекорд)

Мы вернемся к этим проблемам в главе 12, где поговорим об исконной и заимствованной лексике.

Добрые друзья: «П-слова»

«Прозрачные» слова – это слова, для заучивания которых нам не нужны особые усилия. Прежде всего сюда относятся лексемы, похожие на слова нашего родного языка как по значению, так и по звуковому облику. Достаточно сравнить английские «day» (день) и «house» (дом) со шведскими «dag», «hus» или с немецкими «Tag» и «Haus». Напомним, что, говоря о «прозрачных» по отношению друг к другу языках, мы уже привели их короткий перечень.

В некоторых случаях «прозрачные» соответствия, подобные приведенным нами выше, могут давать учащемуся очень существенную фору. Например, когда шведы изучают немецкий язык, из 1000 наиболее частотных немецких слов по меньшей мере 2/3 являются для них «прозрачными». А из 1000 английских слов «прозрачными» для шведов являются около половины. Русским приходится зубрить гораздо больше.

Заметим, что поиск «прозрачных» соответствий может сильно помочь при изучении и какого-либо языка, не связанного близким родством с нашим родным. Так, при изучении русского языка шведу может помочь выделение пар слов, которые могут и не происходить от одного корня. Например, при запоминании слова «малый» может пригодиться шведское слово «smal» (узкий); заучивая слово «стена», швед может опереться на похожее по звуковому облику слово «sten» (камень). При изучении персидского языка и шведу, и русскому проще будет запомнить такие слова, как «факир» (бедный) или «сафар» (путешествие) – просто по той причине, что в их языках уже есть слова «факир» и «сафари».

Подчеркнем только, что понятие «прозрачный» совсем не означает, что во всех случаях мы подбираем пары слов, происходящих от одного корня или заимствованных одним языком из другого. Напротив, все, что нас интересует на данном этапе – не более чем внешнее сходство, дающее «зацепку для памяти». Ведь при изучении языка надо подключать все, в том числе и случайные, иногда чисто субъективные ассоциации.

Помню, как я однажды спросил у русского: «Как будет на вашем языке “snuva”?» Ответ звучал: «Насморк». «Господи, как это запомнить?» – мелькнуло в моей голове. Решение пришло сразу. Я составил возможное по законам шведского языка, однако, насколько я знаю, пока не употребимое слово «näsmörker» (буквально «мрак в носу»), от шведских слов «näsa» (нос) и «mörker» (мрак). С тех пор мне никогда не надо было повторять, как будет «snuva» по-русски – конечно, что-то вроде этого самого «нэсмёркер» – так сказать, «помрачения в носу». Вот и еще одно «прозрачное» – пока, к сожалению, только для меня – слово русского языка.

Исландские слова

В современном исландском языке проводится политика последовательного языкового пуризма, то есть вытеснения международных слов в пользу слов, произведенных от собственных, исландских корней. Вместе с тем некоторое количество «интернационализмов» все же нашло путь в литературный язык. Вот всего несколько примеров:

banki – банк

bensín – бензин

kaffi – кофе

náttúra – природа

pappir – бумага

postur – почта

skóli – школа

texti – текст

Финские слова

Финский язык относится к особой, финно-угорской семье языков, обладающей глубоким своеобразием. Вот почему изучать его непросто как для шведа, так и для русского. Несмотря на это, и в финском можно обнаружить целый ряд «П-слов», которые придут на помощь начинающему.

Некоторые из этих слов интернациональны. Это – «historia» и «insinööri», «moottori» и «musiikki», «posti» и «presidentti», «radio» и так далее. По моим подсчетам, из списка наиболее частотных двух тысяч слов подобных интернационализмов в финском языке наберется не более 50.

Вместе с тем в словаре этого языка есть и лексемы, которые знакомы уху скандинава, поскольку были заимствованы или из шведского, или из других германских языков в разное время. Вот их примеры: «herra» (господин, по-шведски «herre»), «katu» (улица, по-шведски «gata»), «koulu» (школа, по-шведски «skola»), «sänky» (постель, по-шведски «säng») и так далее.

Глава 11

«Ложные друзья» в словаре

В предыдущей главе мы говорили о «прозрачных» словах как о подлинных друзьях начинающего. Однако в составе словаря скрывается немало и его (или ее) так называемых «ложных друзей». По-английски они называются «false friends», по-немецки – «falsche Freunde», по-французски – «faux amis». Именно они несут ответственность за бессчетное количество сбоев, а то и ошибок при переводе.

«Ложные друзья» в английском словаре

В словаре английского языка есть немало «ложных друзей». Но их число увеличивается еще и за счет так называемых «ненадежных друзей» – unreliable friends.

Возьмем хотя бы слово «argument». На первый взгляд, его смысл вполне ясен. Ведь и по-русски, и по-шведски есть слово «аргумент», «argument», то есть довод в дискуссии. Однако когда англичанин или американец скажет «They had an argument», то это значит, что «у них была ссора». Иначе говоря, никаких рациональных аргументов скорее всего не приводилось!

Довольно легко также спутать английские слова «composers» (композиторы) и «compositors» (наборщики), хотя люди этих профессий занимаются совсем не одним делом.

Рискованную пару составляют английские слова «sensible» и «sensitive». Последнее переводится как «чувствительный», зато первое означает «умный, сообразительный». Разница есть, и весьма существенная.

Слово «conscious» означает «сознательный», «self-conscious» – «смущенный», a «self-confident» – уже «самоуверенный».

Носителей большинства европейских языков на первых порах сбивает с толку и то, что по-английски не существует одного-единственного слова для понятия «человек». Обычно употребляется слово «person» (например, «5,000 persons» означает «5000 человек»). Но можно сказать и «human being» (дословно «человеческое существо»), а чаще всего употребляется, пожалуй, слово «man» (хотя, строго говоря, это слово должно было бы переводиться только как «мужчина»).

«Ложные друзья» в эстонском и финском

Интересно, что даже в близкородственных языках можно найти целый ряд слов, которые могут ввести в заблуждение начинающего изучать язык. Приведем всего лишь несколько примеров, сопоставляя эстонский и финский языки, сохранившие такую близость между собой, что взаимное понимание возможно без предварительной подготовки.

По-эстонски «hoon» означает «здание», однако финское «huone» – просто «комнату». Эстонское «ilm» значит «погода», но финское «ilma» означает «воздух». Эстонское «linn» значит «город», «linna» по-фински означает «крепость».

«Piim» по-эстонски значит «молоко», «piimä» по-фински означает «кефир». «Raamat» по-эстонски значит «книга», но «raamattu» по-фински – это «библия». Наконец, «siunama» по-эстонски значит «проклинать», зато «siunata» по-фински значит «благословлять»… Вот и скажите теперь, легко ли приходится носителям этих близкородственных языков?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: