Вот здесь стоял и на меня смотрел;
Мне руки целовал и в уши мне
Нашептывал он сказку о любви
Столь нежную, что птицы все замолкли!
Отдай его назад мне!
Моранцоне
Он, синьора,
Не любит вас.
Герцогиня
Чума на твой язык!
Отдай его!
Моранцоне
Его не видеть вам
Ни в эту ночь, ни больше никогда.
Герцогиня
Но кто же ты?
Моранцоне
Мне имя - мщенье!
(Уходит.)
Герцогиня
Мщенье?
Я в жизни не обидела ребенка.
Так почему ж ко мне стучится мщенье!
Не все ли мне равно? С ним рядом - смерть
Путь дымным факелом мне озаряет!
Ты людям ненавистна, смерть, но будешь
Со мною ты нежней, чем мой любовник!
Пошли скорее вестников своих,
Поторопи коней ленивых дня,
Пусть ночь, твоя сестра, взойдет скорее
И мир весь в траур облечет. Пусть филин,
Служитель твой, с угрюмой башни стонет,
И воют жабы, и мышей летучих,
Рабынь проклятых грозной Прозерпины,
Шуршат во мраке сумрачные крылья!
В горах безвестных вырви мандрагоры
И прикажи им петь! Вели кроту
Холодную постель в земле мне вырыть,
Чтоб нынче мне уснуть в твоих объятьях!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Широкая галерея в герцогском дворце; в окно (слева) открывается вид на Падую в лунном свете; лестница (справа) ведет к двери с портьерой алого бархата, по которой золотом вышит герцогский герб; на нижней ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником,
наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь.
Гвидо (влезает в окно)
Растет гроза; как лестница качалась!
Казалось, ветер оборвет веревки!
(Смотрит на город.)
О боже, что за ночь! Гром в небесах,
И молнии летают с башни к башне
По городу, а бедные дома
Дрожат и клонятся при каждой вспышке
На узких улицах...
(Переходит через сцену к подножию лестницы.)
Но кто же ты,
Сидящий здесь, как у порога смерти,
Чтоб душу грешную схватить?
Молчание.
Ответь же!
Иль ты не можешь говорить? Иль буря
Сковала холодом язык твой?
Фигура встает и снимает маску.
Моранцоне
Гвидо
Ферранти, твой отец ликует нынче.
Гвидо (смущенно)
Как, это вы?
Моранцоне
Я долго ждал тебя.
Гвидо (глядя в сторону)
Я вас не ждал, но вам я очень рад.
Я вам скажу, что я намерен сделать.
Моранцоне
Сначала выслушай, что я придумал.
Поставил у ворот, ведущих в Парму,
Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,
Мы тотчас же ускачем; завтра ночью...
Гвидо
Тому не быть.
Моранцоне
Нет, это будет!
Гвидо
Граф!
Я герцога решил не убивать.
Моранцоне
Я, верно, не расслышал. Повтори.
Года мой слух ослабили, я стар.
Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом
Отмстишь убийство своего отца?
Не так ли?
Гвидо
Нет, я повторяю, граф,
Что герцога решил не убивать.
Моранцоне
Не может быть; мне чувства лгут; быть может,
Твои слова доходят искаженно.
Гвидо
Вы верно слышали: я не убью.
Моранцоне
А как же клятва, о изменник, клятва!
Гвидо
Решился я нарушить эту клятву.
Моранцоне
А что ж убийца твоего отца?
Гвидо
Вы думаете, будет рад отец,
Увидя на руках моих кровь старца?
Моранцоне
Он будет ликовать.
Гвидо
Нет, я не верю,
Иначе думают на свете том:
Отмщенье мне, и аз воздам.
Моранцоне
Но ты
Орудие отмщенья.
Гвидо
Не орудьем
Карает бог, но правою десницей.
Я не убью.
Моранцоне
Зачем же ты пришел?
Гвидо
Я в спальню герцога решил пробраться,
И спящему я положу на грудь
Кинжал с письмом; когда проснется, он
Узнает, в чьих руках он был и кем
Был пощажен. Вот доблестная месть,
Иной я не хочу.
Моранцоне
Ты не убьешь?
Гвидо
Нет.
Моранцоне
Недостойный сын великих предков!
Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой
Постыдно продан, - жил!
Гвидо
Не вы ли мне
Убить его на рынке помешали
В тот первый день?
Моранцоне
Тогда не время было,
Оно пришло, а ты теперь, как дева,
Лепечешь о прощенье!
Гвидо
Нет, о мести.
Ее свершит сын моего отца.
Моранцоне
Ты - трус. Бери кинжал, ступай немедля
В ту комнату и герцогское сердце
Мне принеси. Когда он будет мертв,
Ты будешь вправе рассуждать о мести.
Гвидо
Вас заклинаю честью и любовью
К отцу покойному, ответьте, граф:
Ужели мог бы мой отец достойный,
Отважный рыцарь, благородный воин,
Прокрасться ночью в спальню, словно вор,
И спящего зарезать старика,
Хотя б он был им оскорблен: ответьте!
Моранцоне (после некоторого колебания)
Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.
Дитя! Ты думаешь, что я не знаю
Твоих сношений с герцогиней!
Гвидо
Лжец,
Молчи! Не так чиста луна на небе,
Не так безгрешны звезды!
Моранцоне
Все ж - ты любишь.
Не знаешь ты, что женская любовь
Игрушка в жизни.
Гвидо
Для тебя, быть может:
В твоих, старик, бессильных жилах кровь
Едва стучит; твои глаза слезятся,
И в них войти не может красота,
Усталый слух твой чуткость потерял,
И для него нема певучесть слов.
Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.
Моранцоне
О, было время, при луне блуждал я.
Я клялся жить для ласк и поцелуев,
Я клялся, что умру, и вот не умер.
В плохих стихах я пел любовь - о, плохо!
Но все ж как все влюбленные. Изведал
Я боль разлуки и разгула буйство...
В конце концов мы - звери, а любовь
Под громким именем - простая страсть.
Гвидо
Я вижу: никогда ты не любил!
Любовь есть таинство; она творит
Прекрасней доблесть; все пороки мира
Она стирает с сердца человека.
Она - огонь чистительный, в котором
Сгорают шлаки, золото являя;
Она - весна, что из земли холодной
Выводит в светлый мир невинность роз;
Она - тот цеп, что делит от мякины
Живые зерна. В наши дни господь
Не сходит к людям, но любовь меж нами
Витает, как его чистейший образ.
Любя, мы ведаем все тайны бога
И тайны мира. Нет такой лачуги
Ничтожной или малой, чтоб в нее