Он умолк. Ипполита затрепетала. Она не сомневалась, что Фредерик уполномочен богом исполнить роковой приговор, который, по-видимому, был произнесен над ее семейством. С любовью и тревогой взглянула она на Матильду, и тихая слеза скатилась по ее щеке; но собравшись с духом, она сказала:
- Продолжайте, маркиз! Господь ничего не совершает напрасно: смертные должны принимать его повеления со смирением и покорностью. Мы можем только молиться о том, чтобы он отвратил от нас свой гнев, или склоняться пред изъявлениями его воли. Повторите же этот приговор, маркиз: мы внимаем вам, готовые ко всему.
Фредерик огорчился, что зашел так далеко. Достойное поведение и кроткая стойкость Ипполиты внушили ему глубокое уважение к ней, а та нежная взаимная любовь, что, не нуждаясь в словах, отчетливо проявлялась во взглядах, которые бросали друг на друга мать и дочь, растрогала его почти до слез. Однако опасаясь, что его отказ выполнить просьбу Ипполиты вызовет у них еще большую тревогу, он тихим, прерывающимся голосом повторил следующие строки:
Где шлем лежит, сему мечу под стать,
Там дочь твоя обречена страдать.
Альфонсо кровь одна ее спасет,
И князя тень покой тогда найдет.
- Но что же обидного для присутствующих здесь дам заключено в этих строках? - порывисто спросил Теодор. - Зачем было волновать их столь таинственной щепетильностью, для которой нет никаких оснований?
- Ваши слова звучат резко, молодой человек, - сказал маркиз, - и если судьба однажды была благосклонна к вам...
- Высокочтимый отец мой, - вмешалась Изабелла, недовольная горячностью Теодора, порожденной, как она догадывалась, его чувствами к Матильде, - не теряйте ясности духа из-за невоздержанности крестьянского сына: он забылся, не проявив к вам должной почтительности; но он еще не привык...
Ипполита, встревоженная внезапно возникшим препирательством, укорила Теодора за его дерзость, но с видом, выражавшим признательность за его пылкое заступничество; и меняя предмет разговора, спросила Фредерика, где он оставил ее супруга. Фредерик собирался ответить, но тут снаружи послышался шум; дамы и Теодор поднялись со своих мест, желая узнать, в чем дело, однако они не успели выйти, как в покой вступили Манфред и Джером с сопровождающими их людьми, уже осведомленные по слухам о происшедшем. Манфред поспешно приблизился к ложу Фредерика, намереваясь выразить ему свое соболезнование и расспросить подробнее о поединке, но, внезапно охваченный беспредельным изумлением и ужасом, вскричал:
- О, кто ты такой? Кто ты, страшный призрак? Неужели настал мой роковой час?
- Мой дорогой супруг! - вскричала Ипполита, обвивая его руками. - Что вы увидели? Что приковало к себе ваш взор?
- Как! - задыхаясь воскликнул Манфред. - Ты ничего не видишь, Ипполита? Значит, это жуткое видение явлено мне одному, мне который не мог...
- Ради всего святого, супруг мой! - взмолилась Ипполита. - Соберитесь с духом, не теряйте рассудка... Здесь никого нет, кроме нас, ваших друзей.
- Как! Разве это не Альфонсо? - вскричал Манфред. - Разве ты не видишь его? Неужели это только бред, порожденный моим мозгом?
- Супруг мой! - воскликнула Ипполита. - Ведь это - Теодор, тот самый юноша, что имел несчастье...
- Теодор... - угрюмо повторил Манфред и, ударив себя по лбу, добавил: Теодор он или призрак, но он нарушил покой моей души. Однако - почему он здесь? И почему на нем доспехи?
- Видимо, оп отправлялся на поиски Изабеллы, - ответила Ипполита.
- Изабеллы! - воскликнул Манфред, снова впадая в ярость. - Да, да, в этом можно не сомневаться. Но кто помог ему освободиться из заточения, в котором я велел держать его? Изабелла или этот лицемерный старый монах?
- А разве можно считать преступником отца, - сказал Теодор, - если он стремится освободить свое дитя?
Джером очень удивился тому, что сын таким образом возлагает вину на него, и просто не знал, что и думать. Он не мог понять, как удалось Теодору бежать, как раздобыл он доспехи и оружие и встретился с Фредериком. Однако он не осмеливался задавать вопросы, которые могли бы вновь воспламенить гнев Манфреда против Теодора. Молчание Джерома убедило Манфреда, что именно он устроил побег своего сына.
- Так-то ты, неблагодарный старик, - сказал князь, - отплачиваешь мне и Ипполите за нашу щедрость? Тебе мало, что ты идешь наперекор самым заветным желаниям моего сердца: ты вдобавок вооружаешь своего пащенка и приводишь его в мой замок, чтобы он здесь оскорблял меня!
- Господин, - сказал Теодор, - вы несправедливы к моему отцу: ни он, ни я не способны злоумышлять против вашего спокойствия. Будете ли вы считать меня дерзким оскорбителем, если я сам предамся в руки вашей светлости? добавил он, почтительно кладя свой меч к ногам Манфреда. - Вот грудь моя: пронзите ее, господин, если вы подозреваете, что в ней могут гнездиться изменнические чувства. Душа моя не ведает побуждений, несовместимых с уважением к вам и вашим близким.
Достойная учтивость и пылкость, с которыми были произнесены эти слова, расположили всех присутствующих в пользу Теодора. Сам Манфред был тронут, но, все еще находясь под впечатлением сходства юноши с Альфонсо, он продолжал испытывать тайный ужас, подавлявший в нем восхищение.
- Встань! - сказал он. - Сейчас я не собираюсь казнить тебя. Расскажи-ка мне лучше свою историю и объясни, как оказался ты связан с этим старым предателем.
- Ваша светлость! - горячо начал Джером. - Он...
- Замолчи, обманщик! - оборвал его Манфред. - Я не желаю, чтобы он говорил с чужого голоса.
- Мне не нужна ничья помощь, ваша светлость, - сказал Теодор. - История моя очень коротка: пяти лет от роду я был отправлен в Алжир вместе с моей матерью, захваченной корсарами у побережья Сицилии. Она умерла от горя меньше чем год спустя...
Слезы хлынули из глаз Джерома; буря всколыхнувшихся в нем чувств отразилась на его лице.
- Перед смертью, - продолжал Теодор, - она привязала мне на руку под одеждой записку, из которой мне стало известно, что я сын графа Фальконары...
- Это чистая правда, - подтвердил Джером, - я - несчастный отец этого юноши...
- Еще раз приказываю тебе молчать, - сказал Манфред. - Продолжай, молодой человек.