Блейк Уильям

Стихи в разных переводах

The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

Муха

 Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я — тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет,
Так пусть умру я
Или живу,
Счастливой мухой
Себя зову.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
Но если мыслить
И значит — быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить,
То жить желаю
Мой краткий срок,
Весь век порхая,
Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)

Мотылек

Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком
Таким же точно
Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.
А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.
Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.
Но если разум
Для нас — как свет,
И где нет мысли
Там жизни нет,
То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.
Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка,
С перин цветка
Тебя стряхнула
Моя рука.
А я — не мошка
Тебе под стать?
Мне сходной доли
Не миновать.
Я тоже праздно
Кружусь, пою,
Но рок загубит
И жизнь мою.
Коль мысль есть сила
И жизнь сама,
И равен смерти
Недуг ума,
Блаженство мошки
Познать спешу
Живым ли буду,
Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
Вот я играю,
Резвлюсь, сную
Но не прервут ли
И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет,
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я
Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: