Они отстегнули ремни и вышли из машины. В воздухе стоял крепкий запах морской соли и рыбы.

— Идемте, мистер Макдэниелс. Осмотрим город. Думаю, здесь найдется место, где можно толком потратить деньги.

Они шли рядом по тротуару. По пути им попадались туристы с фотоаппаратами на шее. У бензоколонки в кресле-качалке с задумчивым видом сидел старик. Стерлинг помахал ему рукой, он кивнул и устало улыбнулся.

Джо решил, что сейчас самое подходяще время выудить из нее кое-какую информацию Лобовая атака не принесла результата, нужно попробовать другой способ.

— По сравнению с этим городком Нью-Йорк — совершенно другой мир. Там старика который уселся перед бензоколонкой, арестовали бы за бродяжничество.

— Тебе лучше знать. Не думаю, чтобы полиция в Нью-Йорке сильно отличалась здешней. В любом деле все зависит от человека. Я уверена, что ты, пусть и строгий, но честный полицейский. Верно?

Как ловко она сменила тему.

Я знал свое дело.

Скучаешь без него? — невинно спросил Стерлинг.

Нет, не скучаю. — Джо остановило у витрины.

Правда? — Стерлинг напомнила себе что должна быть с ним чрезвычайно терпеливой. — Наверное, это непросто — сумет так легко выбросить из головы все, что был тебе дорого.

— Иногда это от тебя не зависит.

Стерлинг увидела его отражение в стекле витрины. Неправда, еще как скучаешь, подумала она.

— Посмотри на тот замок! — восхищенно воскликнула Стерлинг, указывая на витрину. — Какая красота! Изумрудный! А ступеньки! Маленькие, а какие аккуратные. Ка жется, что в дверях вот-вот появится пре красный принц.

В один миг она очутилась в магазине, под бежала к молодой продавщице и буквально потащила ее к этой игрушке высотой примерно в три дюйма, высеченной из хрусталя. Продавщица указала ей на этикетку с ценой. Стерлинг помрачнела, по ее лицу пробежала тень разочарования. На секунду она задумалась, потом поблагодарила продавщицу, отрицательно покачала головой и вернулась к Джо, бросив еще один тоскливый взгляд на витрину.

Джо выразил недоумение:

— Ты могла позволить себе купить «порше», а этот кусок стекла тебе не по карману?

— Заплатить восемьдесят долларов? Конечно, он просто прелесть, прямо волшебный, так и стоит у меня перед глазами. Но в общем я довольно рассудительная женщина. А вот как раз то, что нужно, — оживилась Стерлинг при виде следующего магазина. — В этой лавке вряд ли найдется что-то дороже пя тидесяти центов.

Лавка оказалась обычным маленьким туристическим магазинчиком. С потолка свисали соломенные шляпы, на вешалках рядами располагались майки и шорты, на прилавках лежали горы украшений из ракушек и бижутерии. Джо чувствовал себя неловко, а Стерлинг болтала со всеми вокруг: и с продавцами, и с посетителями. Она подбежала к Джо и схватила его за рукав.

Только посмотри на эти серьги!

Он неохотно подошел к прилавку.

По-моему, ужасные.

— Знаю, — весело отозвалась она и повернулась к продавцу. — Я их беру. Упаковывать не нужно.

Стерлинг тут же надела серьги — две ракушки на тонких серебряных цепочках, и они вышли. Серьги покачивались в такт ее шагам и цеплялись за волосы.

Ой, подожди, я забыла шляпу, ту большую, соломенную. Я ее тоже купила. — Она убежала и вернулась в соломенном сомбреро сомнительного качества.

Шляпа — просто дрянь, да и серьги тоже. У тебя глупый вид… — проговорил Джо, стараясь сдержать улыбку. Ему хотелось смеяться, но он чувствовал, что ей этого и надо. Она либо очень умная, либо перенесла черепно-мозговую травму.

Я знаю, но ведь это здорово, правда? — щебетала Стерлинг. — А вот там — уже серьезный магазин. Пойдем посмотрим на бриллианты и рубины. Я люблю золото. Даже на ощупь. Пойдем же.

Она чуть ли не вприпрыжку направилась в ювелирный магазин. Звякнул колокольчик на входной двери, и их встретили милые, приветливые хозяева, чем-то очень похожие друг на друга, как это бывает с людьми, прожившими дружно долгую жизнь. Увидев молодую пару, старики обменялись понимающим взглядом. Этот взгляд не укрылся от Стерлинг, он затронул что-то в глубине ее души. Вероятно, эти двое многое повидали на своем веку, и хорошего, и плохого, но держались друг за друга… и счастливы.

Рассматривая драгоценные камни, Стерлинг украдкой вздохнула. Когда-то они с Джерри тоже жили душа в душу. Она на мгновение задумалась. Что было бы теперь, если бы тогда она не пустила их…

Ее размышления прервал Джо.

— По тебе сразу видно, что ты тут ничего не купишь. Зачем отнимать у них время?

— Какой ты зануда, Джо! Успокойся, уйма людей ходят в магазины, чтобы только поглазеть. — Стерлинг в недоумении посмотрела на него. — Ты всегда такой ворчливый?

— Если и так, то это мое дело. Джо отвернулся, сделав вид, что рассматривает украшения, уложенные в аккуратные ряды.

Стерлинг обратилась к старикам.

— Я хочу купить медальон для моей шестилетней племянницы. Она начала заниматься танцами. Балетом. Можете что-нибудь предложить?

Джо наблюдал за Стерлинг. Сегодня он не переставал ей удивляться. Она сейчас такая оживленная. Почему эта женщина светится счастьем? И почему она вдруг вздохнула, когда они вошли в магазин?

Через несколько минут Стерлинг закончила с покупкой, и, поблагодарив стариков, они вышли из магазина.

Следующим оказался бутик для дам. И ту Джо категорически запротестовал:

— Хватит с меня. Я лучше немного погуляю.

Когда некоторое время спустя она вышла из магазина, Джо от души рассмеялся. На ней была ярко-желтая блуза и длинная цыганская юбка, пестревшая всеми цветами радуги. Стерлинг покрутилась перед ним, и юбка взвилась колоколом вокруг ее колен.

Ну как?

Ты просто сумасшедшая. — Однако мысленно он отметил, как соблазнительно смотрятся ее загорелая грудь в вырезе блузки и стройные ноги под развевающейся юбкой.

На пристани стоят столики для пикника. Давай возьмем что-нибудь в кафе и посидим там, — предложила Стерлинг.

Разве не лучше найти хороший ресторан, где подают омара в масле?

Как-нибудь в другой раз. Сейчас мне хочется сидеть на свежем воздухе у воды и смотреть, как мимо проплывает целый мир.

— Ну вот и солнце, — сказал Джо, при щурившись. — Ты оказалась права. Значит, пусть будет по-твоему — поедим за столиком дня пикника.

Стерлинг взяла его под руку, и они пошли в кафе.

Джо склонился в ее уху и шепнул:

Тебя не шокирует, что ты в таком странном наряде?

Ничуть. — Стерлинг подошла к стойке. — Вы отпускаете еду на вынос? Хорошо. Мне два хот-дога с луком. Лук не жарьте. И картошку фри можно ломтиками, а не соломкой?

Нет, мэм, — ответил юноша, смутившись.

Джо заказал два куска пиццы с маслинами и перцем.

Неожиданно в двери кафе показался маленький мальчик. Спешащая за ним мать пыталась его остановить. Ребенок подбежал к прилавку и, поскользнувшись, с грохотом свалился на пол.

Малыш тут же вскочил, но Стерлинг все-таки решила осмотреть его локоть — ребенок довольно сильно стукнулся об пол. Она подняла мальчика и посадила к себе на колени.

— Ну-ка, ковбой, не спеши, ладно? Дай своей лошадке отдохнуть.

Стерлинг тут же поняла, что не должна была этого делать. На какое-то мгновение ей показалось, что она держит на руках Тимми — собственного сына. Она чуть не застонала от боли. К горлу подкатил ком, и Стерлинг почувствовала, как по щекам побежали жгучие слезы.

Неимоверным усилием она заставила стряхнуть с себя наваждение. Осмотрела локоть мальчика и поставила его на ноги.

Подошла женщина, взяла сына за руку и сказала:

Простите, мисс. Он ни минуты не сидит на месте. Мне еле удается за ним успевать.

Ничего, — ответила Стерлинг и сама удивилась, как спокойно звучит ее голос. — Все дети такие.

У вас есть свои? — спросила женщина, вытирая со щек малыша следы леденца.

— Нет, — ответила Стерлинг. Джо стоял у прилавка и видел всю эту сцену. Стерлинг подошла к нему.

— Забери наш заказ, ладно? А я пойду выберу столик.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: