– Не за что, – прошептал Джек, улыбаясь про себя очевидной реакции ее тела: напрягшиеся соски молодой женщины отчетливо проступили сквозь ткань. Замечательно. По крайней мере теперь не только он один будет страдать.
Джек оставил Лили на палубе, а сам спустился в камбуз.
– Я могу чем-нибудь помочь? – раздался позади него голос Лили.
Он чувствовал ее присутствие за своей спиной. Если он сейчас обернется и заключит Лили в объятия, с ее губ не сорвется ни звука протеста… Но Джек вовремя вспомнил, что упоение и восторг, которые испытывает охотник, преследуя зверя, подчас несоизмеримо сильнее, нежели добытый трофей.
Он взмахнул рукой в направлении встроенного деревянного буфета.
– Можешь взять столовые приборы и салфетки. Я займусь всем остальным.
Лили сделала все, как он просил, и пока Джек готовил омлет с грибами, дожидалась его на задней палубе, глядя на сверкающую от солнца спокойную гладь океана.
Со спины она казалась подростком: длинные стройные ноги, хрупкие плечи, по-девичьи тонкая округлая шея. Только заглянув Лили в лицо, можно было догадаться, что времена беззаботной юности остались для нее в далеком прошлом. Если раньше по ее глазам можно было читать как в раскрытой книге, то сейчас все обстояло иначе. Джек ничего не мог прочесть в глазах Лили, кроме настороженности, которая появлялась всякий раз, когда они встречались взглядами. Это подсказало ему, что следует проявить осторожность, чтобы не вспугнуть ее.
Джек на ходу пересмотрел свой план: он соблазнит Лили нежностью, разбудит дремлющий в ней вулкан страсти и будет разжигать его до тех пор, пока она не сгорит, в его огне и сама не раскроет ему объятий.
– Завтрак готов, – объявил он, держа в руках подносы с едой. – Твои вкусы не изменились? Ты еще любишь грибы?
Лили повернулась к нему, принимая из его рук один поднос, и улыбнулась.
– Да, спасибо.
Они устроились на задней палубе. Океан был таким спокойным, что яхта почти не качалась на волнах.
– Какая вкуснотища! – воскликнула Лили, проглотив первый кусок. – Где ты научился так готовить?
– Взял несколько уроков по кулинарии у матери, когда умер отец, хотя к большинству рецептов я пришел методом проб и ошибок. Никогда не принадлежал к тем мужчинам, которые предпочитают есть вне дома.
– Что ж, в этом ты преуспел.
Лили продолжала есть, а Джек не отрываясь смотрел на ее влажные поблескивающие губы, чувствуя, как его захлестывает желание.
Неожиданно Лили заметила устремленный на нее взгляд и замерла, не поднеся вилку ко рту.
– Что-то не так? – едва слышным голосом спросила она, избегая смотреть ему в глаза.
Джек очнулся не сразу, слегка тряхнул головой, чтобы избавиться от наваждения.
– Все в порядке. Просто смотрел, как ты ешь, и задумался.
После того как с завтраком было покончено, Джек устроил ей небольшую экскурсию по яхте, на которой оказалось целых две ванных комнаты!
Лили была ошеломлена.
– Тот, кто придумал дизайн, настоящий кудесник.
– Я передам твои слова Финну. Помнишь моего младшего брата? У него своя фирма в Окленде, которая занимается дизайном интерьера частных морских судов. Дела у Финна идут неплохо.
– Не удивительно, – заметила Лили, оглядывая стильное оформление каюты, в которой нашлось место даже кровати. – Похоже, все предусмотрено для длительного путешествия.
Джек подумал, что для «путешествия», которое у него на уме, для начала будет достаточно одной ночи, однако сказал:
– Наверное, я смогу оценить эту предусмотрительность, как только у меня появится возможность это путешествие совершить. Идем на берег.
Джек спустил лодку на воду, погрузив в нее пляжный зонт, соломенные коврики и переносной холодильник.
– Еще еда? – со смехом указывая на холодильник, спросила Лили.
– Мы проведем на берегу несколько часов. Должен же я что-то есть, – усмехнулся Джек, которому неожиданно пришло в голову, что, несмотря на физическое влечение к Лили, он способен и просто наслаждаться ее обществом. На миг Джек испытал искушение забыть о намерении соблазнить ее, пусть их отношения развиваются естественным образом, однако на это могло уйти время, которого как раз и не было.
Лили ступила на пляж, все еще не веря, что она снова находится здесь с Джеком. Она помнила, как они были здесь в последний раз, так отчетливо, словно это произошло только вчера.
Тогда она пожаловалась на свою разбитую от долгой поездки на мотоцикле поясницу, а Джек засмеялся и шутливо обозвал ее «неженкой», добавив, что у него есть средство, которое ей поможет.
Он повел Лили через низко нависающие над океаном скалы, крепко удерживая за руку и смеясь над ее невольными вскриками, когда какая-нибудь особенно высокая волна разбивалась рядом с ней.
Обнаружив среди скал озеро размером с небольшой бассейн, Джек быстро скинул с себя одежду и спрыгнул со скалы. Лили до сих пор помнила, как у нее перехватило дыхание – в тот день она впервые увидела его полностью обнаженным.
Он стал уговаривать ее поплавать с ним, и в конце концов она уступила. Она избавлялась от одежды медленно и неуклюже, и все это время Джек не спускал с нее глаз. Оставшись в нижнем белье, Лили сразу же смутилась, но вся ее неловкость прошла, стоило ей увидеть выражение глаз Джека – в тот самый миг она сразу поверила, что прекрасна. Под этим горящим взглядом она сняла с себя все и, полностью обнаженная, скользнула в воду. Несколько плавных взмахов – и Лили уже обнимала Джека за шею, обхватив его ногами и прижавшись к его мускулистому телу.
В памяти Лили мгновенно вспыхнуло воспоминание: приятная прохлада воды и обжигающее тепло тела Джека. Они целовались жадно, со всей страстью, которая наконец прорвалась после всех месяцев их общей борьбы с нею. До этого они ограничивались вполне невинными поцелуями во время встреч урывками после школы, когда Джек был свободен от работы на бензозаправке.
Лили пронзило острое желание. Она чуть не застонала.
Джек словно догадался о ее мыслях.
– То озеро, наверное, еще там. Помнишь тот день? – проникновенно спросил он.
– Редко какая женщина забудет тот день, когда она впервые занялась любовью, – сказала Лили, изо всех сил стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно. Ей совсем не хотелось, чтобы Джек понял, какие чувства ее обуревают. Или почему она приняла его приглашение провести с ним целый день.
– Бывает, и мужчина тоже.
Глава седьмая
Лили невольно повернулась. Выражение его лица потрясло ее.
– Джек? – Она сделала шаг к нему, словно влекомая сильным магнитом.
– Прошлое есть прошлое, – неожиданно резко сказал Джек. – Пусть там и остается.
Лили кивнула и застыла, пытаясь совладать с нахлынувшими на нее воспоминаниями. Они дурачились в том водоеме как дети. Выйдя из воды, они оказались на песке между скал и в первый раз занялись любовью. Почти на том же самом песке, где они стояли сейчас.
Лили никогда не подозревала, что была первой девушкой Джека. Он был так нежен с ней, так осторожен, что она чувствовала себя драгоценностью, его драгоценностью…
Все изменилось, напомнила она себе. Джек прав: пусть прошлое останется в прошлом и горечь воспоминаний не омрачает этот чудесный день.
Лили помогла Джеку вытащить из лодки зонт от солнца и разложила коврики на песке. Солнце жарило нещадно. Она сняла с себя блузку и шорты и побежала к воде.
– Кто последний, тот слабак, – на бегу весело крикнула она.
– Ах так!
Голос Джека раздался гораздо ближе, чем полагала Лили. До океана оставалось совсем немного, но за своей спиной Лили уже слышала дыхание Джека. Она сделала невероятное усилие, чтобы оторваться от него, но Джек в два прыжка обогнал ее и бухнулся в воду.
Лили последовала за ним и почувствовала, как сильные руки обхватили ее за лодыжки под водой. Она потеряла равновесие и упала.
– Так не честно, – уже стоя на ногах, пожаловалась она.