— С другой стороны, — продолжал Робинтон, — в течение последних Оборотов было несколько случаев, когда я… — он оглянулся на Ф'лара, испрашивая разрешения, и Ф'лар кивнул, — несколько случаев, когда я путешествовал на юг. В одном из таких путешествий шторм унес нас с Менолли далеко на восток. Измученные, едва не потонувшие, мы в конце концов высадились в очаровательной бухте. Вообразите: белый песок, деревья, увешанные алыми плодами, золотые и серебряные рыбки, кишащие в лазурной воде… Теплое солнце и ручеек, впадающий в бухту: его вода показалась мне слаще вина— И Робинтон с тоской заглянул в свою опустевшую чашу. Джексом засмеялся и наполнил ее. — Однажды я рассказал Д'раму о бухточке, — продолжал арфист. — Сейчас уже не помню, в связи с чем, но рассказ мой был достаточно подробен, чтобы такой умный дракон, как Тирот, без труда ее разыскал.
— Я полагаю, вряд ли Д'рам захочет усложнять кому-то жизнь, — медленно проговорил Лайтол. — Скорее всего, он отправился в те времена, когда на Южном еще не было Древних. Прыжок в прошлое на десять-двенадцать Оборотов вполне под силу Тироту…
— Дело осложняется, Робинтон, — сказал Ф'лар, — Даже если допустить, что маленькие твари помнят важные события, случившиеся с их предками, — Ф'лар был настроен явно скептически, — вряд ли какая-нибудь из здешних ящериц будет нам полезна. Ни у одной нет предков из тех мест. — Он кивнул на Зейра: — Твой бронзовый, сдается, из той кладки, что Менолли раздобыла в приморском холде?
— К Руту слетаются в гости ящерицы из самых разных мест, — сказал Робинтон и обернулся к молодому владетелю за подтверждением.
— По-моему, Ф'лар прав, — ответил Джексом.
— Значит, придется лететь в бухточку. Я уверен, что огненные ящерицы соберутся к Руту и там.
— Вы хотите, чтобы я отправился на Южный континент?..
От Робинтона не укрылся пристальный, хотя еще недоверчивый интерес, вспыхнувший в глазах Джек-сома. Видно, мальчик обнаружил, что жизнь состоит не только из погонь за Нитями на огнедышащих драконах…
— Не то чтобы я этого хочу, — говорил между тем Ф'лар. — Я вовсе не за то, чтобы нарушать наш договор с Древними. Но, похоже, иного способа разыскать Д'рама нет.
— К тому же бухта расположена весьма далеко от Южного Вейра, — добавил Робинтон, — а мы знаем, что Древние не любят отлучаться из дому.
— Некоторое время назад они отлучились достаточно далеко! — Голос Ф'лара дрогнул от гнева, янтарные глаза вспыхнули. И Робинтон устало вздохнул, поняв, что брешь между Вейром Бенден и Залом арфистов едва-едва затянулась. — Лайтол! — обратился к управляющему Предводитель. — Я чуть не превысил свои полномочия. Позволишь ли ты нам поручить Джексому поиск?
Но Лайтол покачал головой:
— Пусть владетель Джексом сам решает. Судя по тому, как прищурился Ф'лар, такого поворота разговора он не ожидал. Потом всадник улыбнулся:
— Твое решение, владетель Джексом?..
С похвальным, по мнению Робинтона, достоинством юноша наклонил голову:
— Я горжусь тем, что ко мне обратились за помощью, Предводитель.
— У вас здесь в холде, наверное, нет карт Южного континента? — спросил Ф'лар.
— Как раз наоборот: есть, — ответил Джексом и торопливо пояснил: — Фандарел учил нас копировать карты..
Карты были, конечно же, не полны. Ф'лар сразу узнал в них копии тех, что были составлены еще Ф'нором, когда тот увез первую кладку Рамоты на Южный континент, на десять Оборотов назад, чтобы драконы успели повзрослеть к началу Прохождения Алой Звезды, — предприятие, отмеченное лишь частичным успехом..
— У меня есть более подробные карты побережья, — небрежно заметил Робинтон. Нацарапал записочку для Менолли, привязал ее к ошейнику Зейра и отправил бронзового малыша в Зал арфистов, строго наказав не отвлекаться в пути и не забыть поручения.
— Ты хочешь сказать, что он принесет карты? — недоверчиво и не без некоторого презрения спросил Ф'лар. — Брекки с Ф'нором тоже все уши мне прожужжали об их полезности…
— Да нет, карты — дело слишком важное, подозреваю, Менолли подольстится к сторожевому дракону и упросит его привезти ее сюда, — вздохнул Робинтон, пожалев про себя, что в записке забыл настоять на использовании огненных ящериц: любой случай, могущий переломить мнение Ф'лара, следовало использовать.
Ф'лар вдруг спросил:
— Много ли ты путешествовал во времени, Джексом?
Джексом залился краской. Робинтон даже вздрогнул, заметив тонкую полоску шрама, белую на ярко вспыхнувшей щеке. По счастью, Джексом сидел вполоборота к Ф'лару — Предводитель не видел этой стороны лица, — Я… — пробормотал Джексом, запинаясь, и покраснел еще больше. — Я…
— Оставь, парень, я еще не встречал ни единого молодого всадника, который не пользовался бы этим трюком, чтобы поспеть куда-нибудь вовремя. Я просто хочу выяснить, насколько развито у Рута чувство времени. У некоторых драконов его нет совсем!
— Рут всегда точно знает, в каком времени он находится, — ответил Джексом с гордостью. — Я бы даже сказал, у него лучшая на всем Перне память на время!
Довольно долго Ф'лар молча это обдумывал. Потом спросил:
— Ты пробовал большие прыжки во времени? Джексом медленно, виновато кивнул, покосившись на Лайтола, но лицо управляющего было бесстрастно.
— И никаких колебаний во время прыжка? Никаких слишком долгих задержек в Промежутке?
— Нет, Предводитель. Да и какие могут быть трудности, когда прыгаешь ночью?
— Не вполне понимаю..
— Я про Вансоровы уравнения. Ведь ты, кажется, был в Главной мастерской кузнецов, когда он докладывал… — Ф'лар глядел удивленно, по-прежнему не понимая, в чем смысл, и юноша объяснил: — Если рассчитать положения основных звезд небосвода, можно дать очень точные ориентиры…
— Особенно при прыжках ночью, — пробормотал Мастер арфистов. Ему тоже не приходило в голову использовать таким образом уравнения Вансора.
— Я до этого не додумался, — сказал Ф'лар.
— А между тем прецедент был, — с усмешкой заметил Робинтон. — Причем в твоем собственном, Ф'лар, Вейре.
— В самом деле, Лесса изучила расположение звезд на гобелене, прежде чем отправиться за Древними, не правда ли? — Джексом успел позабыть об этом, а также, судя по тому, как он прикусил губу, поздновато сообразил, что упоминание о Древних пришлось не особенно к месту.
— Игнорировать их нельзя, — сказал Предводитель гораздо терпимее, чем того ожидал Робинтон. — Они существуют, и мы не можем делать вид, будто их нет. Вернемся, однако, к нашим делам, Робинтон. Как скоро обернется твой файр?
И в это время за окном раздался многоголосый щебет, заставивший всех одновременно оглянуться.
— Умница Менолли, — вполголоса шепнул Джексому Робинтон. И объявил: — Они прибыли, Ф'лар!
— Кто? Менолли на сторожевом драконе?
— Нет, Предводитель, — с торжеством в голосе сказал Джексом. — Зейр, а с ними королева Красуля и трое бронзовых. Смотрите, у всех к спинкам приторочены карты!
Зейр первым влетел внутрь, чирикая озабоченно, растерянно и сердито. За ним последовала четверка Менолли. Маленькая королева закружилась под потолком, за что-то распекая остальных. Зейр послушно опустился на плечо Робинтону, но остальные не давались в руки и, вереща, носились по комнате. Робинтон и Джексом тщетно уговаривали их сесть. Ф'лар наблюдал за происходившим с ядовитой усмешкой, Лайтол — как обычно, бесстрастно, Наконец, поняв, что его бесплодные попытки приманить королеву только смешили Предводителя, на которого он хотел бы произвести впечатление, Джексом в отчаянии позвал:
— Рут! Скажи Красуле, чтобы была паинькой и села мне на руку!
Красуля изумленно и жалобно пискнула и тотчас села — правда, не на руку, а на стол. Она выбранила Джексома, пока он отвязывал карту. А потом и бронзовых, когда те послушно приземлились и, не складывая крылышек, дали снять с себя поклажу. Освободившись от нее, бронзовые тотчас упорхнули в окно, Красуля же еще раз высказала то, что она думала о присутствующих, и исчезла, вильнув хвостом. Зейр запоздало прочирикал что-то извиняющимся тоном и спрятал мордочку в волосах Робинтона.