— Как он выглядит, Бинни? У него честное лицо?

Бинни глубоко задумался.

— Лицо как лицо, — туманно ответил он, и старик вскипел.

— Тупица! Убери этот чертов завтрак! Кто там еще придет ко мне?

Бинни долго думал.

— Человек по имени Дорнфорд, сэр.

— Джентльмен по имени Дорнфорд, — поправил его хозяин. — Он мой должник, стало быть, джентльмен. В котором часу?

— Около восьми, сэр.

Лайн жестом отпустил его.

…В три часа пополудни Хервей Лайн, как обычно, отправился на прогулку. Бинни помог ему надеть плащ с капюшоном, подал мягкую фетровую шляпу и с превеликими хлопотами усадил в кресло. Осторожно скатил его по стальным желобкам, переправил через дорогу и направился в парк. В это время дня там обычно бывало малолюдно, и никто не нарушал покой старого ростовщика.

Бинни поставил кресло в тень дерева, а сам, неудобно примостившись на складном стульчике, принялся заунывным голосом читать газетные новости. Старик перебил его лишь раз.

— В котором часу придет Дорнфорд?

— В восемь, сэр.

Лайн кивнул, поправил очки на переносице и успокоенно сложил руки в перчатках на пледе, который укутывал его ноги.

— Будешь начеку, когда он придет, понятно? Ненадежный субъект, опасный. Слышишь, Бинни?

— Да, сэр.

— Так какого черта молчишь? Читай дальше эту гадость.

Бинни послушно продолжал читать о последнем убийстве в Лондоне. Преступления всегда увлекали его, он мог читать о них бесконечно.

Глава 6

Артур Хулес был лощеным светским щеголем. Как раз того типа, который чаще всего встречался в обществе. Это был невысокий, худощавый человек, в монокле, с безупречной прической и всегда одетый так, словно собрался на свадебную церемонию.

Он занимал пост атташе в какой-то латиноамериканской дипломатической миссии, хотя его деятельность была весьма далекой от дипломатии. Не будь у него высокого покровительства, власти давно бы уже с предельной учтивостью вручили ему уведомление, и скучающий детектив, которому вменено в обязанность следить за отправкой персон нон грата[8], проводил бы его на океанический теплоход.

Хулес имел обширные знакомства во всех слоях общества. Состоял членом привилегированных дорогих клубов, водил компанию с темными дельцами и имел связи на лондонском дне. Поговаривали, что он пользуется светскими связями для проворачивания темных делишек.

Джерри Дорнфорд был его хорошим приятелем. Джерри был единственным сыном известного коммерсанта сэра Джорджа Дорнфорда. В отличие от Хулеса он нигде не работал и ничего не умел. Зато слыл известным прожигателем жизни и имел все качества, за которые принимают в свете. Имел представительную внешность, хорошие манеры, сорил деньгами и состоял членом всех известных клубов, где собирались джентльмены.

Разумеется, Джерри вел беспутную жизнь. То и дело проходил соответчиком в делах о расторжении брака, был холост и жил в небольшой квартирке на Хаф-Мун-стрит, где устраивал шумные вечеринки — для избранных. И конечно, как истый джентльмен, не пропускал ни одних скачек. Букмекеры жили только надеждой, что в один прекрасный день он все-таки разбогатеет и вернет долги. Ведь есть же у него богатые родственники, которые однажды отправятся в лучший мир.

А пока в ожидании богатого наследства он продолжал делать долги. Правда, по временам его основательно прижимали кредиторы. Вот и сейчас приближается срок погашения крупной задолженности, к тому же многократно отсроченной. Положение было критическое. Хулес также знал, насколько оно серьезно: приятели почти не имели друг от друга секретов. В уютном ресторане фешенебельного клуба «Снелла» они встретились для выработки стратегии спасения.

Хулес, как всегда с важным видом, расположился у окна. Задумчиво поглаживая усики, он проговорил:

— Ну и кто же на этот раз предъявляет права на твою жизнь?

— Хервей Лайн.

— Хервей Лайн? Знаю, знаю его. Очень оригинальный человек. Когда мой дорогой папаша был секретарем миссии — в девяносто третьем, — то занимал у Лайна деньги. Но, по-моему, он бросил это занятие, так ведь?

Джерри раздраженно махнул рукой.

— Да, бросил. Я уж и не помню, сколько лет должен был ему три тысячи, а сейчас уже четыре. Был у меня шанс, что вдова оставит приличный куш, но старая ведьма все завещала племяннику.

— А на отсрочку он не согласится?

Лицо Джерри сделалось каменным.

— Нет, — коротко бросил он. — Грозит судом, и я не могу его остановить. Всю жизнь только и делаю, что выворачиваюсь из лап кредиторов! Иногда дела обстояли очень скверно, но мне всегда как-то везло.

Последовало долгое угрюмое молчание. Хулес стал быстро поглаживать усики.

— Две тысячи — этого ведь должно хватить, чтобы остановить старика? Тогда нет проблем! Я дам тебе две тысячи, конечно, на определенных условиях. Я не прошу тебя, как злодей в бульварных книжонках, пробраться в министерство обороны и выкрасть мобилизационные планы. Хотя… Кое-что мне все-таки нужно — для одного джентльмена. Он интересуется изобретением Дика Алленби. Это будет всего лишь маленькая услуга, а оплата поистине королевская! Разумеется, тебе решать, но на твоем месте я бы не отказывался.

Дорнфорд с кислой миной повернулся к окну. Он отлично понимал, что речь идет о примитивном воровстве в сфере интеллекта. И как джентльмен должен был с негодованием отказаться. Однако живо представил себе кое-что и пострашнее. По сути, он согласился бы на любой выход из положения, кроме самоубийства.

— Даже не представляю, как это можно сделать.

В зал вошли двое мужчин. Джерри быстро взглянул на них и с неудовольствием узнал в одном из мужчин банкира Лео Морана.

— Это судьба, — тихо сказал он.

— Кто это? — спросил Хулес, проследив за его взглядом.

— Управляющий моим банком. Моран, Лео Моран. Кстати, что он делает в клубе?

Мужчины усаживались за стол. Хулес повернулся к Джерри и сверкнул темными глазами.

— Так как, дружище!

Джерри тяжело вздохнул и покачал головой.

— Мне надо подумать. Это чертовски скверная работенка.

— Тебя больше устраивает перспектива оказаться несостоятельным должником? — вкрадчиво заговорил Хулес. — Выгонят из всех клубов… Как же все станут жалеть бедного Джерри! Возврата уже не будет… постепенно уподобишься Майку Хеннеси. Ох, лучше сделать все возможное, чтобы этого не случилось!

— Причем тут Майк Хеннеси? — быстро спросил Джерри.

Его приятель рассмеялся.

— Так, к слову пришлось. Ты частенько заходишь в театр; я тебя очень понимаю, Мэри — очаровательная девушка.

На лице Хулеса появилась легкая гримаска, словно он собирался присвистнуть.

— Опять-таки к слову: Алленби ведь тоже нравится эта юная леди. Странно, как все сходится, словно части головоломки. Подумай хорошенько, дорогой мой Джерри, и позвони мне на Гросвенор[9]. И не откладывай…

Щелчком пальцев Хулес подозвал официанта, небрежно подписал счет и пошел к двери. Джерри последовал за ним. Моран со своего места увидел Дорнфорда и, привстав, схватил его за рукав.

— Если вы не заняты, Джерри, мне бы хотелось на этой неделе встретиться с вами.

Дорнфорд с раздражением выдернул руку. Он всегда помнил, что Лео Моран — обыкновенный банковский клерк, пусть даже и преуспевающий. И образование-то свое он получил, видимо, за счет государства. Поэтому благородный джентльмен не мог не возмутиться этому фамильярному «Джерри». Однако сдержался. Ему было отлично известно, для чего он нужен банкиру. Речь, конечно, пойдет об уплате денег. Дорнфорд лишь пробурчал:

— Хорошо, — и опрометью выскочил за дверь.

На лестнице он дал волю своей ярости:

— Свинья! В «Снелле» не место таким скотам! Шагу нельзя ступить, чтобы какой-нибудь хам не пристал с требованием уплаты долга! Это становится невыносимо.

вернуться

8

В дипломатии — лицо, пребывание которого в данной стране объявлено нежелательным.

вернуться

9

Гросвенор-сквер — площадь в центре Лондона, где находится ряд дипломатических представительств.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: