Когда Кейти сталкивается с Р.Джеем в первый раз, этого человека хочется просто придушить. Он настолько надменный, что становится противно и не понятно, как вообще люди работают с ним и говорят о нем хорошие вещи. Конечно, все с облегчением вздыхают, когда он уезжает и пропадает из поля зрения.
Джейми, в которого врезалась Кейт еще даже не доехав до виноградников, сразу располагает к себе. Он совмещает в себе плохого и хорошего мальчика. У кого из хороших парней вы увидите татуировки на теле? Ни у одного, правильно. Для этого должна быть чертовщинка в человеке.
Кейти совмещает в себе сильную, но ранимую девушку. Она ищет себя и пишет статьи, которые считает важными для людей. Поездка в Напу была для нее вызовом и испытанием в одном лице. Кейт очень эмоциональная и доверчивая. Мне она очень понравилась, так как похожа на меня и я даже скажу, что про Титаник мы с ней сошлись в мыслях.
Главные герои одновременно похожие и разные. Но какими бы они не были, они ищут в жизни самое главное, что дает силу и выдержку — любовь. Они не принимают ее как что-то должное. Они принимают ее как дар им, и берегут ее, любя друг друга.
Рене Карлино показала нам историю, полную настоящей любви, которая трогает самые потаенные уголки вашего сердца. Герои ее книг настоящие, с проблемами, которые есть у нас, простых людей. Именно это делает историю необычайно привлекательной для читателя. История полна чувств и эмоций, которые забираются под кожу.
Мы очень надеемся, что книга вам понравится, и не оставит равнодушными.
[1] винная долина округа Напа
[2] американская сеть ресторанов быстрого питания
[3] Кэ́трин Эли́забет Маунтбэттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская — супруга герцога Кембриджского Уильяма. В Шотландии — графиня Стратернская.
[4] Кейт Ноэ́л «Кэти» Холмс — американская актриса кино и телевидения
[5] рецепт провансальской кухни, особенно Ниццы, в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и «тапен», давших имя этому рецепту
[6] бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот и беконом
[7] прим. пер. Джейми намекает на логотип Иллинойского университета – голову индийского вождя
[8] прим. пер. «дочка» - исп.
[9] прим. пер. «Я люблю Люси» - американский комедийный сериал 50-х годов
[10] прим. пер. Люсиль Болл играла главную роль в сериале «Я люблю Люси»
[11] прим. пер. злак, рисовая лебеда
[12] прим. ред. образ жизни, исключающий употребление мяса животных и птиц, при котором рацион составляют сочетания овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов, орехов, злаков, бобов и других продуктов
[13] прим. американский певец в жанре соул
[14] прим. тонкий кусочек латекса квадратной формы. Накладывается на половые органы женщины при оральном сексе
[15] прим. пер. – каплевидный камень с треугольными гранями
[16] центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Иногда под даунтауном просто понимается деловая часть города.
[17] прим. пер. – бейсбольная команда Сан-Франциско
[18] прим. пер. – бейсбольная команда Бостона
[19] прим. пер. – состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб
[20] прим. пер. – «шейкер» отличается простотой линий и практичностью дизайна
[21] прим. пер. – рисунок Леонардо да Винчи — фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на других позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат
[22] прим. пер. – роман Э.М. Фостера
[23] прим. пер. – примерно 1,2 литра
[24] прим. пер. – сериал о жизни мафии
[25] прим. пер. – самое известное в Америке импровизационное комедийное шоу
[26] прим. пер. – «Chucks» - марка кедов с толстой шнуровкой
[27] прим. пер. – повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность
[28] прим. пер. – популярный сорт ирландского пива)
[29] прим. пер. – имеется в виду линия метро
[30] прим. пер. - рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделённую лёгкими перегородками
[31] прим. пер. - класс психоактивных веществ со снотворным, седативным действием).
[32] прим. пер. – американский актер дубляжа, комик и певец
[33] прим. пер. – американская научно-популярная телепередача на канале Discovery Channel
[34] прим. пер. – бриллиант, подаренный главной героине Розе ее женихом
[35] прим. пер. – туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса «Buster Brown» – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель
[36] прим. пер. — Посттравматическое стрессовое расстройство — тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти
[37] прим. пер. – одна из моделей машин люкс-класса компании «Форд»)
[38] прим. пер. – город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в котором находится кампус Калифорнийского университета
[39] прим. пер. – американская рок-группа, играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок
[40] прим. пер. – игра слов «merry» – «веселый», «to marry» - «жениться, выйти замуж»
[41] прим. пер. – имеется в виду телеведущая Опра Уинфри
[42] прим. пер. – норма сахара крови взрослого человека 3,3 — 5,5 ммоль/л