Клеон. Ты нарушаешь закон!
Тиссаферн. Нарушаю! Но ведь я сам его издал. Значит, не закон командует мною, а я – законом! Впрочем, это ерунда, из-за которой не стоит огорчаться, мой любимый архонт…
Клеон. Ты подаешь дурной пример!
Тиссаферн. Какой пример? Я все делаю втайне… Только твое недремлющее око могло это заметить. Впрочем, повторяю, это ерунда и пустые страхи… (Человеку театра.) Цитату для убедительности…
Человек театра. Из Софокла: «Кто пред пустыми страхами трепещет, заслуживает истинных!»
Тиссаферн. Вот именно! Софокл прав!… (Оглядывается.) А где Клементина? Слуги сообщили, что она здесь.
Клеон (официально) Повелитель, твоя жена арестована мною!!
Тиссаферн (после паузы). Ужасная жара стоит в городе, Клеон. Нельзя работать в такой духоте, у тебя расплавляются мозги…
Клеон. Моя голова сохраняет ясность мысли, повелитель. Твоя жена арестована! Она обвиняется в том, что посещала Герострата и вошла с ним в тайный сговор.
Тиссаферн (нервно). Думай, Клеон, думай… Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь!
Клеон. Я отвечаю за каждое свое слово, Тиссаферн.
Тиссаферн (нервно). Не ошибись, Клеон, не ошибись! Такой ошибки я не прощу даже тебе (Человеку театра.) Уйди! Ты не должен это слушать…
Человек театра уходит.
(Клеону.) У тебя есть доказательства, свидетели? Клеон. Клементина не отрицает свое посещение Герострата. В суде находится тюремщик, он подтвердит это… Тиссаферн. Позови Клементину! Клеон. Слушаюсь.
Выходит и тут же возвращается, сопровождая Клементину.
Тиссаферн. Обожаемая Клементина, наш уважаемый архонт рассказывает какие-то странные истории.
Клементина. Он и со мной довольно странно разговаривал, если грубость можно считать странностью.
Тиссаферн (Клеону). Ты разговаривал с моей женой грубым тоном?
Клеон. Я разговаривал с ней тоном судьи. Тиссаферн (Клементине). Ты была у Герострата? Клементина. Нет!
Тиссаферн (Клеону). А ты утверждаешь, что она была там?
Клеон. Утверждаю!
Тиссаферн. Значит, один из вас лжет? Ложь должна быть наказана! Клянусь всеми богами греков и персов, лжец будет наказан!!!
Клеон (кричит за сцену). Приведите тюремщика!
Тиссаферн. Послушаем тюремщика. Если меня обманул мой друг, он мне не друг, если – жена, она мне не жена!!!
Клементина. Прекрасные слова, мы внесем их в дворцовую книгу…
Возвращается Человек театра.
Клеон (бросаясь ему навстречу). Ну?! Где тюремщик?! Человек театра. Он убит.
Пауза. Тиссаферн подозрительно смотрит на Клементину и Клеона.
Клеон. Кто подослал убийцу? (Глядя на Клементину и Тиссаферна.) Ты или ты?
Клементина. А может быть, ты, архонт? (Берет Тиссаферна под руку.) Пойдем, милый! Он сошел с ума от подозрений…
Оба уходят.
Клеон (в отчаянии протягивает руку к Человеку театра). Верни мне нож, человек! Прошу тебя, верни мне нож…
«Тюремщик! Тюремщик!» – этот крик Герострата звучит все время, пока разгораются светильники, высвечивая тюремную камеру. Камера уже приняла более благоустроенный вид, чем в первой и третьей картинах: появилось ложе, возле него – низенький столик для еды, на столике – пустые тарелки и килик для питья, в углу камеры – большая расписная ваза.
Герострат (нервно ходит по камере). Тюремщик! Тюремщик! Где же ты, порази тебя гром?! Мерзавец!… Эй, придет ко мне кто-нибудь или нет?! Тюремщик!
Входит Клеон.
Клеон. Что ты кричишь?
Герострат (зло). Я кричу, потому что это не тюрьма, а свинарник! Второй день ко мне никто не приходит. Прикажи-ка хорошенько всыпать своим тюремщикам, архонт, они зря получают жалованье… Заключенных положено кормить, поить и убирать за ними урыльник, а этот бездельник отлынивает от своих обязанностей… (Снова кричит.) Эй, тюремщик!
Клеон. Не кричи, он не придет.
Герострат. Почему?
Клеон. Он убит.
Герострат. Убит?… Вот так так… Кем?
Клеон. Пока неизвестно.
Герострат. Жаль, он был неплохим малым.
Клеон. Особенно для тебя.
Герострат. А хоть бы и для меня? Кому же любишь тюремщиков, как не их подопечным… (Задумчиво подходит к столику, хочет выпить, но килик пуст.) Проклятье! Никто за два дня не принес глотка воды! Пора бы назначить нового тюремщика, архонт!
Клеон. Он назначен.
Герострат. Где же он?
Клеон. Перед тобой.
Герострат. Ты шутишь?
Клеон. С тобой шутить недостойно!
Герострат (удивленно смотрит на Клеопа). Вот это да! Ай да Герострат, ай да фигура! Сам архонт-басилей приставлен к тебе тюремщиком… Вот не ожидал! Ха-ха, ну чудеса!
Клеон (сердито). Не понимаю, чему ты радуешься?
Герострат. Как – чему? Думал ли я когда-нибудь, что достопочтенный Клеон будет охранять меня и выносить за мной урыльник?
Клеон (зло). Урыльник будешь выносить сам, негодяй!
Герострат (давясь от смеха). Все равно, ты-то будешь идти рядом и нюхать… Ой, не могу, смешно!
Клеон. Замолчи!
Герострат (продолжает смеяться) . Бедненький Клеон, за что ж тебя так понизили? Чем же ты прогневал народ Эфеса?
Клеон. Я сам попросил назначить меня твоим тюремщиком, Герострат.
Герострат (перестав смеяться). Сам?… Странно. Ну да мне все равно. Раз ты тюремщик, будь добр, принеси мне еду и питье… Я голоден!
Клеон молча поворачивается и уходит.
(Кричит ему вслед.) Принеси за два дня, тюрьма мне задолжала! И поживей поворачивайся, новенький!! (Смеется.) Веселые дела творятся в Эфесе! (Садится на ложе.)
Появляется Человек театра, как всегда, садится в углу сцены.
(Заметив его, мрачнеет.) Зачем пришел? Человек театра. Тебя волнует мое присутствие? Герострат. Меня волнует, что ты суешь свой нос куда не надо.
Человек театра. Я ни во что не вмешиваюсь, я только слежу за логикой событий.
Герострат (злобно). Надоел ты со своей логикой! Оставь в покое меня и мое имя. Повелитель издал указ: забыть Герострата! Так забудьте!!
Человек театра. Вот как? Ты уже согласен на забвение? Нет, не получится… Забыть – значит простить!