Его безукоризненная внешность заставила Алисию еще больше смутиться. На его бриджах из оленьей кожи не было видно ни пылинки, а начищенные сапоги сверкали. Элегантный, иностранного покроя сюртук облегал широкие плечи. Маркиз не побрился, но даже небритые щеки не портили его красивой внешности. Алисия почувствовала, что краснеет, и отвернулась.
— Доброе утро. — От проницательного взгляда Маллино не укрылись ни темные круги под глазами Алисии, ни складки на усталом лице. — Надеюсь, вы хорошо выспались и чувствуете себя лучше?
— Благодарю вас, я чувствую себя хорошо, — холодно отрезала она. Он бросил на нее недоверчивый взгляд, однако воздержался от замечаний. Алисия пожалела о своем резком ответе. Тут, к счастью, появилась хозяйка и метнула на стол перед Алисией тарелку с яичницей и гренками. Кофе в кофейнике оказался на удивление горячим и вкусным.
Маллино был не склонен к беседе и рассеянно смотрел в окно. Алисия нарушила затянувшееся молчание:
— Вы, кажется, собирались сегодня отправиться в путь, лорд Маллино?
— Да. — Он бросил на нее недовольный взгляд. — Нед сообщил мне, что лошади отдохнули. — Неожиданно он улыбнулся, и у Алисии заныло под сердцем.
— Как далеко вы едете? — вежливо поинтересовалась Алисия, стараясь показать, что способна поддерживать светскую беседу.
Маллино протянул руку к кофейнику и налил себе еще чашку. Эта интимная обстановка навела Алисию на мысль, что, несомненно, их совместное, пусть и вынужденное, пребывание в трактире породит немало сплетен. У нее мгновенно заболела голова.
— Я собираюсь провести несколько дней в «Приюте монаха», — небрежно ответил Маллино. — У меня там небольшое поместье, которое я сдавал в аренду последнее время. Хочу лишь убедиться, что дела у арендаторов идут хорошо. Не думаю, что стану там жить.
Алисия склонилась над тарелкой. Она отлично поняла его намек. Маллино знал, что его земли в «Приюте монаха» граничат с ее землями в Чартли, поскольку не кто иной, как отец маркиза, продал эту часть поместья Джорджу Карберри двадцать лет назад. Семейство Маллино никогда не любило этот дом, предпочитая жить в Лондоне и Оксфордшире. Неудивительно, что Джеймс Маллино не желает селиться так близко от нее!
Маллино поставил на стол пустую чашку, поднялся и подошел к окну.
— Леди Карберри, я должен кое-что сказать вам.
Он стоял вполоборота к ней с нахмуренным видом. Ей ничего не оставалось, как сидеть на месте, хотя очень хотелось извиниться и уйти.
— В сложившихся обстоятельствах, миледи, я обязан просить вас оказать мне честь и стать моей женой.
Алисия решила, что-либо ослышалась, либо не так истолковала его слова. А Маллино молча ждал ответа. Он мог бы, по крайней мере, повременить с объяснениями, пока она не поест, с негодованием подумала Алисия. Она отодвинула тарелку и посмотрела на него.
— Милорд, это нелепо — предлагать брак той, кого вы ненавидите! — с присущей ей прямотой воскликнула Алисия. — Не могу поверить, что вы готовы совершить столь необдуманный поступок! Но, может быть, я ослышалась? Вы так вяло это произнесли, что я, наверное, неправильно вас поняла.
Она с удовлетворением заметила, что он покраснел от злости. У Маллино был такой вид, словно он вот-вот ее задушит.
— Вы не ослышались, леди Карберри, и все правильно поняли! — сквозь зубы процедил он. — Меня вынудила к этому ситуация, в которой мы оказались… — Он замолк на мгновение, но затем продолжил, стараясь говорить вежливо: — Я пытаюсь смягчить ущерб от этой компрометирующей вас истории. Надеюсь, вы сознаете, что такое приличия, и примете мое предложение!
Алисия вспыхнула. Обычно ей удавалось держать себя в руках, и, хотя ей не терпелось сказать ему что-то вроде: «Плевала я на приличия, сэр!», она прикусила язык.
— Полагаю, что даме следует быть польщенной оттого, что ей делают такое предложение, — тщательно подбирая слова, проговорила она. — Однако я не чувствую благодарности. Вам, я вижу, трудно было сделать это предложение, а мне так же трудно его принять. Поэтому благодарю вас за рыцарский поступок, милорд, но боюсь, что вынуждена ответить отказом.
Алисия слишком поздно подумала о том, что ей следовало говорить без иронии, так как Маллино ее слова явно не понравились. Он приблизился к ней и оперся руками о стол. Губы его гневно сжались, и он весь напрягся. Алисия невольно вздрогнула.
— У вас нет выбора, — произнес он. — Вы не можете не сознавать, что скомпрометировали себя!
— У меня есть выбор. — Алисия выдержала его взгляд. — Я согласна с тем, что скомпрометирована, однако это еще не причина, чтобы выходить за вас замуж. Если я приму ваше столь нелюбезно высказанное предложение, то это, несомненно, вызовет еще больше сплетен. Лучше вести себя так, будто ничего не произошло.
Маллино продолжал сверлить ее взглядом. Наконец он заговорил:
— Прекрасно, миледи! Вы можете с презрением отвергнуть мое предложение, но отдаете ли вы себе отчет в случившемся? И представляете ли, какие слухи распустят о нас с вами? Подумайте еще раз, прежде чем ввергнете нас обоих в еще один постыдный скандал!
От подобной наглости Алисия лишилась дара речи. Да как он смеет оскорблять ее, настаивая на своем, как ему кажется, благородном поступке! Ведь он ненавидит ее и лишь вчера вечером заявил, что ей с ее погубленной репутацией не о чем беспокоиться! Что ж, легче вынести скандал, чем связать свою жизнь с человеком, который питает к ней далеко не добрые чувства.
— Вы преувеличиваете, сэр, — холодно ответила Алисия. — Конечно, случившееся неприятно…
— Неприятно? Да это просто убийственно! — Маллино отошел к окну. — Вчера вечером вы заявили, что вольны поступать, как того пожелаете. А как же ваше доброе имя? Оно ведь пострадает, когда всем станет известно о том, что вы провели ночь в деревенском трактире наедине с человеком, которого когда-то хорошо знали! Будут говорить не о том, что нас загнал в эту дыру несчастный случай и плохая погода, скажут, что я вернулся из-за границы и встретился с вами в условленном месте. Да еще добавят, что вы специально отослали компаньонку, чтобы провести со мной ночь. Как романтично! И какой скандал! Вашей светлости это нравится?
Алисии это, разумеется, не нравилось. Она знала свет и понимала, что о них начнут зло судачить и рассказывать небылицы, не имеющие ничего общего с действительностью. Но все равно, упрямо думала она, для нее невозможно согласиться на брак с человеком, презирающим ее. Насмешка судьбы: она отвергает единственного мужчину, за которого ей действительно хотелось бы выйти замуж!
Алисия подняла голову и встретилась глазами с яростным взглядом черных глаз.
— Я понимаю ваши соображения, милорд, — стараясь держаться спокойно, сказала она. — Даже приношу вам извинения за то, что нечаянно стала причиной случившегося. Однако столь внезапное обручение вызовет еще большие пересуды. Нет, я не выйду за вас, даже если сплетен будет вдвое больше!
Знакомым Алисии жестом Маллино запустил руку в волосы.
— Похоже, вам доставляет странное удовольствие осложнять себе жизнь! — воскликнул он. — Разумеется, будут строить догадки по поводу нашей помолвки, но это ничто по сравнению со сплетнями о том, что мы с вами любовники!
У Алисии лопнуло терпение. Он, видно, насмехается над ней, так упорно настаивая на своем, когда — это совершенно ясно! — она ему противна. Подобное оскорбление невозможно вынести!
— Любовники! Полагаю, все сразу поймут, что это ложь: мы ведь не выносим друг друга! — вспылила она. — Что касается меня, то не понимаю, каким образом помолвка с вами облегчит мне жизнь. Может быть, вы хотите расторгнуть помолвку спустя какое-то время? Или считаете, что нам следует продолжить обман и на самом деле пожениться? Простите, милорд, но я нахожу это ужасно глупым!
— Благодарю вас, миледи! Вы высказались достаточно откровенно, — раздраженно проговорил Маллино. Их разгневанные взгляды скрестились. Почему ей постоянно удается разбудить в нем все самое худшее? — подумал Маллино.