'Mind thy manners, thou young beggar!' (Следи за манерами, ты, молодой попрошайка; thy — твой (устар.), thou — ты (устар.))
The crowd jeered (толпа глумилась) and laughed (и смеялась); but the young prince sprang to the gate (но молодой принц прыгнул к воротам; to spring — прыгать) with his face flushed (с лицом пылающим), and his eyes flashing with indignation (и глазами, сверкающими от негодования), and cried out (и выкрикнул):
'How dar'st thou use a poor lad like that (как смеешь ты обращаться с бедным парнем так; dar’st = darest — смеешь (устар.); to dare — сметь)! How dar'st thou use the king my father's meanest subject so (как смеешь ты обращаться с короля, моего отца наименьшим подданным так)! Open the gates, and let him in (открой ворота и впусти его внутрь)!'
You should have seen (вам следовало видеть /как/) that fickle crowd (эта переменчивая толпа) snatch off their hats then (сняла шляпы тогда). You should have heard them cheer (вам следовало слышать, (как) они одобрительно кричали), and shout (и кричали), 'Long live the Prince of Wales!' (да здравствует: «да долго живет» принц Уэльский).
gorgeous [`gO:Gəs], excitement [ık`saıtmənt], Wales [weılz]
Poor little Tom, in his rags, approached, and was moving slowly and timidly past the sentinels, with a beating heart and a rising hope, when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy. Within was a comely boy, tanned and brown with sturdy outdoors sports and exercises, whose clothing was all of lovely silks and satins, shining with jewels; at his hip a little jeweled sword and dagger; dainty buskins on his feet, with red heels; and on his head a jaunty crimson cap, with drooping plumes fastened with a great sparkling gem. Several gorgeous gentlemen stood near — his servants, without a doubt. Oh! he was a prince — a prince, a living prince, a real prince — without the shadow of a question; and the prayer of the pauper boy's heart was answered at last.
Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight. Everything gave way in his mind instantly to one desire: that was to get close to the prince, and have a good, devouring look at him. Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars. The next instant one of the soldiers snatched him rudely away, and sent him spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers. The soldier said:
'Mind thy manners, thou young beggar!'
The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:
'How dar'st thou use a poor lad like that! How dar'st thou use the king my father's meanest subject so! Open the gates, and let him in!'
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then. You should have heard them cheer, and shout, 'Long live the Prince of Wales!'
The soldiers presented arms with their halberds (солдаты отдали честь своими алебардами; to present — преподносить ч-л., зд. — салютовать, отдавать честь), opened the gates (открыли ворота), and presented again as the little Prince of Poverty passed in (и отдали честь снова, когда маленький Принц Бедности проходил внутрь), in his fluttering rags (в своем развевающимся тряпье), to join hands with the Prince of Limitless Plenty (чтобы соединить руки с Принцем Безграничного Изобилия). Edward Tudor said (Эдуард Тюдор сказал):
'Thou (ты (устар.)) lookest tired and hungry (выглядишь усталым и голодным; lookest — выглядишь — устар. вместо look); thou'st been treated ill (с тобой обращались плохо; to treat smb — обращаться с кем-то). Come with me (иди со мной).'
Half a dozen attendants (полдюжины слуг) sprang forward to — I don't know what (прыгнул вперед чтобы — я не знаю что); interfere, no doubt (вмешаться, без сомнения: «никакого сомнения»). But they were waved aside (но они были отстранены; to wave — махать; aside — в сторону) with a right royal gesture (совершенно королевским жестом), and they stopped stock still (и они застыли на месте; stock — пень, бревно; still — неподвижный) where they were (где они были) like so many statues (как много статуй). Edward took Tom to a rich apartment in the palace (Эдуард отвел: «взял» Тома в богатую комнату во дворце), which he called his cabinet (которую он называл своим кабинетом). By his command (по его приказу) a repast was brought (яства были принесены) such as Tom had never encountered before (такие, каких Том никогда не встречал ранее) except in books (кроме как в книгах). The prince (принц), with princely delicacy (с подобающей принцу деликатностью) and breeding (любезностью), sent away the servants (отослал слуг), so that his humble guest (чтобы его скромный = простой гость) might not be embarrassed (не мог быть смущен; to embarrass — смущать) by their critical presence (их критическим присутствием); then he sat near by, and asked questions while Tom ate (затем он сел рядом и задавал вопросы, пока Том ел).
'What is thy name, lad (как тебя зовут: «какое есть твое имя», парень; thy — твой (устар.))?'
'Tom Canty, an it please thee, sir (Том Кэнти с вашего позволения, сэр; to please — радовать, доставлять удовольствие).'
''Tis an odd one (это странное имя: «одно»). Where dost live (где ты живешь; dost — делаешь (устар.) вместо do)?'
'In the city, please thee, sir (в городе, с вашего позволения, сэр). Offal Court, out of Pudding Lane (Тупик Отбросов, рядом с улицей Пудинг-лейн).'
'Offal Court (Тупик Отбросов)! Truly (истинно), 'tis another odd one (это еще одно странное название: «одно»). Hast (у тебя есть: «имеешь ли ты» (устар.)) parents (родители)?'
'Parents have I, sir, and a grandam likewise (родители есть у меня, сэр, и бабушка тоже) that is but indifferently precious to me (которая лишь безразлично дорога мне = которую я не слишком люблю), God forgive me if it be offense to say it (Бог да простит меня если будет оскорбительным: «оскорблением» сказать это) — also twin sisters (также сестры-двойняшки), Nan and Bet (Нэн и Бет).'
'Then is thy grandam not overkind (тогда твоя бабушка не чересчур добра) to thee (к тебе), I take it (как я понимаю: «я принимаю это»).'
'Neither to any other is she, so please your worship (и ни к кому другому она (не добра), да будет угодно вашей милости). She hath a wicked heart (она имеет злое сердце), and worketh evil all her days (и творит зло все свои дни; worketh — делает (устар.) вместо works).'
'Doth she mistreat thee (она плохо обращается с тобой; to mistreat — плохо обращаться /с кем-либо/; to treat — обращаться /с кем-либо/)?'
'There be times that she stayeth her hand (бывают случаи: «разы» когда она удерживает свою руку; to stay — оставаться; сдерживать), being asleep (во сне: «будучи спящей») or overcome with drink (или спьяну: «одоленная выпивкой»); but when she hath her judgment clear again (но когда ее ум: «суждение» ясен вновь; hath (устар.) = has — имеет), she maketh it up to me with goodly beatings (она восполняет это мне хорошими побоями).'
A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out (гневный взгляд пришел в глаза маленького принца и он выкрикнул):
'What (что)! Beatings (побои)?'
'O, indeed (о, в самом деле), yes (да), please you, sir (с вашего позволения, сэр).'
'Beatings (побои)! — and thou so frail and little (и ты, такой хрупкий и маленький). Hark ye (слушай, ты; ye вместо you): before the night come (прежде (чем) ночь придет), she shall hie her (она поспешит, поторопит себя = ее доставят) to the Tower (в Тауэр). The king my father — (король, мой отец)'
'In sooth (в истине = поистине), you forget, sir (вы забываете, сэр), her low degree (ее низкое звание: «степень»). The Tower is for the great alone (Тауэр для знатных только).'