Сцена шестая
Евгенио и Пандольфо.
Пандольфо. Куда, куда, синьор Евгенио, так торопитесь?
Евгенио. Видели Ридольфо?
Пандольфо. Я? Нет.
Евгенио. Ничего не сделали с парчой?
Пандольфо. Сделал.
Евгенио. Отлично. Что же вы сделали?
Пандольфо. Я нашел покупщика; но с какими трудами! Я ее показывал купцам десяти или больше; никто не одобряет.
Евгенио. Этот покупщик что дает?
Пандольфо. Насилу я выпросил с него восемь лир за фут.
Евгенио. Что вы мне, чорт возьми, говорите! Восемь лир за фут! Ридольфо продал два куска по тринадцати лир.
Пандольфо. Сейчас деньги?
Евгенио. Часть сейчас, остальное с обожданием.
Пандольфо. Отличная торговля! С обожданием! Я вам отдам все деньги вдруг. Сколько парчи, столько и серебряных дукатов, венецианских.
Евгенио (про себя). Ридольфо не видать. Деньги нужны, я решаюсь.
Пандольфо. Если бы вы хотели продавать парчу в кредит, я бы вам ее продал по шестнадцати лир. Но у кого деньги чистые, те теперь прижимают, сколько им угодно.
Евгенио. Но она себе стоит десять лир.
Пандольфо. Ну, что значит потерять две лиры на фут? Зато будете иметь деньги на ваши надобности и можете отыграть то, что проиграли.
Евгенио. Да нельзя ли подороже? Хоть за свою цену?
Пандольфо. Ни за что кватрина не прибавят.
Евгенио (про себя). Нужда заставляет. (Пандольфо.) Ну, так уж надо это дело поскорей кончить.
Пандольфо. Напишите мне приказ на два куска парчи, и через полчаса я вам принесу деньги.
Евгенио. Я сейчас. Мальчики, дайте мне чернил и бумаги.
Мальчики приносят столик с прибором для письма.
Пандольфо. Напишите приказчику, чтобы он отпустил мне два куска парчи по моему выбору.
Евгенио. Хорошо, для меня все равно. (Пишет.)
Пандольфо (про себя). Какой плащ отличный я себе сделаю.
Входит Ридольфо.
Сцена седьмая
Ридольфо и те же.
Ридольфо (про себя). Синьор Евгенио что-то пишет с Пандольфо. Тут какие-то новости.
Пандольфо (про себя). Вот еще явился; пожалуй, помешает.
Ридольфо. Ваш слуга, синьор Евгенио.
Евгенио. А! Здравствуйте! (Продолжает писать.)
Ридольфо. Дела, дела, синьор Евгенио?
Евгенио. Небольшое дельце. (Пишет.)
Ридольфо. Могу я удостоиться от вас узнать, в чем дело?
Евгенио. Видите, что значит продавать в долг? Мне не хватило денег; я имею в них нужду и должен сбыть еще два куска парчи.
Пандольфо. Не говорите сбыть, а продать как следует.
Ридольфо. Почем за фут?
Евгенио. Мне стыдно сказать. Восемь лир.
Пандольфо. Но сейчас деньги.
Ридольфо. Зачем же, синьор, так губить свое состояние?
Евгенио. Но если нельзя иначе. Мне нужны деньги.
Пандольфо. Не прошло часу, как я достал им денег, сколько нужно.
Ридольфо. А сколько вам нужно?
Евгенио. Что ж? Разве вы дадите?
Пандольфо (про себя). Испортит этот мне все дело.
Ридольфо. Если с вас довольно шести или семи цехинов, я найду.
Евгенио. А! Вот вздор какой! Мне нужны деньги. (Пишет.)
Пандольфо (про себя). Ну, еще недурно.
Ридольфо. Подождите; сколько стоят два куска парчи по восьми лир фут?
Евгенио. Сочтем. В каждом куске шестьдесят футов; два раза шестьдесят — сто двадцать. Сто двадцать серебряных дукатов.
Пандольфо. Нужно еще заплатить за хлопоты.
Ридольфо. Кому за хлопоты?
Пандольфо. Мне, синьор, мне.
Ридольфо. Отлично! Сто двадцать серебряных дукатов, по восьми лир каждый, сколько составляют цехинов?
Евгенио. Одиннадцать дукатов составляют четыре цехина. (Считает.) Сорок три цехина и четырнадцать лир венецианской монетой.
Пандольфо. Говорите — ровно сорок цехинов: остатки за хлопоты.
Евгенио. Три цехина за хлопоты?
Пандольфо. Конечно; но ведь сейчас деньги.
Евгенио. Ну, ну, пусть так; вы их получите.
Ридольфо. Сочтите же, синьор Евгенио, что стоят два куска по тринадцати лир?
Евгенио. Да, дорого стоят.
Пандольфо. Но ждать деньги; а без денег что сделаешь?
Ридольфо. Сосчитайте.
Евгенио. Я сейчас сочту. (Считает.) Семьдесят цехинов и двадцать лир.
Пандольфо. А сколько их ждать, неизвестно. Лучше сегодня цыпленок, чем завтра каплун.
Ридольфо. Вы получили от меня: сначала тридцать цехинов, потом десять, что составит сорок; десять за серьги, которые я выкупил, стало пятьдесят. Вот уж вы получили от меня десятью цехинами больше того, что предлагал вам сейчас в руки этот почтеннейший кавалер.
Пандольфо (про себя). Будь ты проклят!
Евгенио. Да, вы правы; но мне нужно еще денег.
Ридольфо. Вам нужно еще денег? Вот деньги; вот двадцать цехинов и двадцать лир, что и составит семьдесят цехинов и двадцать лир за сто двадцать футов вашей парчи, по тринадцати лир за фут и ничего за хлопоты; все деньги сейчас в руки, за один раз, без мошенничества, без надувательства, без разбойничества обманщиков-комиссионеров.
Евгенио. Если так, милый Ридольфо, я вам очень благодарен и разрываю этот приказ. А вас, господин маклер, мне больше не нужно.
Пандольфо (про себя). Чорт его принес! (Евгенио.) Ну, что ж делать, я только даром проходил.
Евгенио. Мне жаль, что вы напрасно беспокоились.
Пандольфо. Хоть на водку что-нибудь.
Евгенио. Вот вам дукат. (Достает дукат из кошелька, который дает ему Ридольфо.)
Пандольфо. Покорно благодарю.
Ридольфо. Что еще прикажете?
Евгенио. Благодарю вас.
Пандольфо (тихо Евгенио). Хотите? (Показывает на игорную лавку.)
Евгенио (тихо). Подите, приду.
Пандольфо уходит. Как вы успели, Ридольфо, так скоро повидаться с покупщиком и получить деньги?
Ридольфо. Сказать по правде, они и прежде были у меня в кармане; но я не хотел отдавать вам всех вдруг, чтоб вы их не так скоро промотали.
Евгенио. Вы меня обижаете, я уж не мальчик. Где серьги?
Ридольфо. Этот любезный синьор, дон Марцио, как только получил от меня десять цехинов, так захотел непременно отдать серьги своими руками синьоре Виттории.
Евгенио. Вы говорили с женой?
Ридольфо. Конечно, говорил; и я ходил с синьором дон Марцио.
Евгенио. Что ж она говорит?
Ридольфо. Все плачет. Бедная! Ее жаль.
Евгенио. Если б вы знали, как она взбесилась на меня! Хотела итти к отцу, хотела взять приданое, хотела таких бед наделать.
Ридольфо. Как же вы ее успокоили?
Евгенио. Лаской.
Ридольфо. Она вас любит; у нее доброе сердце.
Евгенио. Но когда рассердится, так ведь она зверь.
Ридольфо. Она мне приказала сказать вам, если я вас увижу, чтобы вы приходили завтракать пораньше.
Евгенио. Да, да, я пойду.
Ридольфо. Дорогой синьор, я вас умоляю, будьте потверже: бросьте игру, не бегайте за женщинами; у вас жена молодая, красивая, любит вас, чего вам еще?
Евгенио. Прекрасно, благодарю вас.
Пандольфо кашляет в своей лавке; Евгенио оборачивается; Пандольфо делает знак, что Леандро ждет его играть. Евгенио делает знак рукою, что придет.