Белла раздала крестьянам подношения и возвращалась домой. Впереди она увидела согбенную фигуру, бредущую вдоль дороги, и узнала старую женщину из леса. Она несла корзину, в которой лежал один-единственный букетик примул.
– Добрый день, сударыня, – сказала Белла, натягивая поводья.
– О, это вы, мисс. Как поживаете? Белла спрыгнула с лошади.
– Хорошо, благодарю вас. А вы?
– Холод и сырость не для моих старых костей, – сказала она. – Но против возраста нет лекарств.
– У меня есть пирожок с мясом. – Белла вынула пакет из седельной сумки. – Хотите? Его испекли сегодня утром.
– Вы считаете, что я нуждаюсь в благотворительности?
– Нет. – Беллу поразил такой невежливый ответ. – Просто предлагаю по-соседски.
– А разве это не та же благотворительность?
– Извините, в следующий раз я подумаю, прежде чем что-либо предлагать. Хотя случай вряд ли представится, так как я уезжаю в Лондон на светский сезон.
– Да? – Женщину это, кажется, заинтересовало. – Значит, вы в результате сделали выбор.
– Нет. Я решила последовать вашему совету и потянуть время.
– Я слышала другое. Я слышала, что вы приняли предложение капитана Роберта Хантли…
– Кто вам это сказал?
– Птичка. – Старая дама улыбнулась и, вынув из корзинки примулы, отдала их Белле. – Я была на рынке в Илае и кто-то оставил там цветы. Возьмите их как плату за пирог.
Белла засмеялась. Примулы, несомненно, были сорваны в дедовом лесу, но она не стала спорить, а отдала пирог и взяла букет из шишковатых пальцев женщины.
– Остерегайтесь, малышка, – сказала та, сунув пакет в корзину. – Есть люди, которые желают вам зла.
С этими словами она свернула с дороги и скрылась в лесу, а Белла снова села в седло и поехала домой, думая о странной женщине, которая, видно, знала все о том, что происходит в Уэстмер-Холле.
Белла отвела Дымку на конюшню и обнаружила во дворе темно-зеленое ландо и двух новых лошадей, около которых находились незнакомые ей конюх и прыщеватый мальчишка.
– Чьи это лошади? – спросила она Спунера.
– Капитана Хантли, мисс.
Роберт вернулся! Белла едва удержалась, чтобы тут же не побежать к нему. Она поднялась к себе, переоделась в скромное крапчатое муслиновое платье, отделанное розовыми лентами, и только после этого спустилась вниз.
Еще не дойдя до гостиной, Белла услышала радостный визг девочек. Когда она открыла дверь, то увидела Роберта, ползающего по полу на коленях, а девочки сидели у него на спине и изображали наездниц, подгоняющих хлыстом лошадь. Увидев Беллу, он распластался на полу, и девочки упали поверх него.
– Белла, вот и ты. – Он встал, отослал детей к миссис Кларк и поклонился Белле.
Белла тоже ему кивнула, сдерживая смех: волосы у него стояли дыбом, а галстук съехал набок.
– Здравствуй, Роберт. Как дела?
– Хорошо. А как ты? Его светлость тебя не журил?
– Нет, я его почти не видела. Ему мешают дети, и он не выходит из своей комнаты.
Белла почувствовала какую-то напряженность между ними, и это ее удивило, так как раньше ей всегда было с ним легко.
– Жажда его светлости получить наследника не простирается так далеко, чтобы наслаждаться обществом детей?
– Нет. – Белла не хотела, чтобы ей напоминали об основной причине, по которой дедушка решил выдать ее замуж.
– Жаль, – сказал Роберт. – С ними чудесно проводишь время.
– Я помню, как ты с Эдуардом катал меня на спине, когда я была маленькой. – Это напомнило ей об их разнице в возрасте: когда ей было столько лет, сколько сейчас близнецам, Роберт уже был долговязым пятнадцатилетним подростком, а Эдуард поступил в университет.
– Да, мы с тобой тоже так играли. А я и забыл.
– Роберт… – начала было она.
– Ты хочешь узнать, что сказала моя мама?
– Да. Я сойду с ума, если останусь здесь еще хоть на день.
– Значит, не останешься. – Он достал из кармана письмо и передал ей. – Уверен, что это приглашение от мамы погостить.
– Роберт, ты ангел! – Она обхватила его за шею и расцеловала в обе щеки, словно ребенок, получивший угощение. Он поднял было руки к ее плечам, но затем, не зная, как поступить дальше, опустил. Белла вдруг поняла, что смутила его, и, покраснев, сделала шаг назад. – Ой, извини…
Но ему этот жест понравился. Он заулыбался и, протянув руку, погладил ее по щеке пальцем.
– Моя дорогая, ты, как всегда, порывиста. Но ты должна помнить, что мы уже не дети. Общество придет в ужас от подобной смелости, особенно если мы договорились держать в секрете нашу помолвку.
– Я буду помнить. – Белла вообще не знала, как следует вести себя в обществе, поскольку дед не считал нужным объяснять ей это, а опыт мисс Баттерзби был весьма ограничен. Одна надежда на миссис Хантли, которая ее просветит. – Дедушка знает о приглашении?
– Мама написала аналогичное письмо и ему, а я отослал Сильвестра отдать его Вскоре мы узнаем, что он думает по этому поводу.
Они узнали это за обедом. Граф подождал, когда подали палтуса под сливочным соусом, и отпустил Дейзи. У Беллы заколотилось сердце. Она была уверена, что он разгадал их хитрость и ужасно рассердился.
– Ну-с, мисс, – начал граф, – я правильно понял: ты получила приглашение от миссис Хантли нанести ей визит?
– Да, дедушка.
– И тебе хочется погостить у нее?
– Конечно, дедушка. Вполне естественно, что она хочет меня видеть.
– Не понимаю, почему. Она тебя ведь знает. И что я буду без тебя делать?
– Я уверена, что вы обойдетесь без меня. Мисс Батерзби будет вести дом. – Белла решила не обращать внимания на удивление Эллен. – Ей поможет миссис Кларк. Последнюю неделю я совсем не занималась хозяйством, и все шло гладко. Пожалуйста, разрешите мне поехать.
– Но, милочка, – вставила Эллен, – если я остаюсь здесь, то кто будет тебя сопровождать?
Белла об этом не подумала.
– А разве мне кто-то нужен? – спросила она, переведя взгляд с Эллен на деда, затем взглянув на Роберта.
– Конечно, нужен, – сказала Эллен.
– Обеих я вас не отпущу, – заявил граф. – Одна нужна мне здесь.
– Тогда я возьму с собой Дейзи, – твердым голосом произнесла Белла. – Мисс Баттерзби найдет в деревне другую служанку.
Роберт с восторгом наблюдал, как она все уладила, и наградил ее ободряющей улыбкой.
– Мы уедем завтра рано утром. Ты успеешь собраться?
– Да. Я моментально упакую вещи.
– Не сомневаюсь, что ты захочешь покататься верхом, пока будешь жить у мамы, поэтому я привез с собой мальчика-конюха – он поедет на твоей кобылке до Палгрейва. Ехать в дамском седле он категорически отказался, так что придется погрузить твое седло в коляску вместе с багажом.
– Роберт, какой ты предусмотрительный!
Довольный Роберт покраснел, а его светлость криво усмехнулся.
День пролетел в приготовлениях. Дейзи то радовалась, то пугалась: ведь ее произвели в горничные и хозяйка берет ее с собой в Лондон. Багажа у Беллы оказалось немного, и все поместилось в один сундучок и небольшой чемодан.
Роберт, глядя, как конюх укладывает багаж в коляску, подумал, что Белле для светского лондонского сезона понадобится обновить гардероб. Когда они приедут в город, он должен проследить за тем, чтобы она была одета по последней моде. Она очаровательна: наивна, смела и открыто не признает условностей. Успех ей обеспечен. Роберту хотелось, чтобы она забыла то, как с ней обошелся дед, и порадовалась жизни. Это, по крайней мере, она заслужила.
Как ни странно, но его светлость подумал о ее нарядах. Когда Белла, одетая в зеленое хлопчатобумажное дорожное платье, темно-зеленую мантилью и бархатную шляпу с шелковой отделкой горохового цвета, пошла в библиотеку попрощаться с дедом, он поцеловал ее и вручил ей сверток.
– Тебе понадобится новый гардероб… чтобы в свете не судачили, будто я не в состоянии тебя одеть, – проворчал он. – Купи все, что необходимо. Не скупись. И, Изабелла… – он замолчал и посмотрел на нее, явно волнуясь, – развлекайся. И пиши мне. Я должен знать, как ты проводишь время.