Глава двенадцатая
Неделю спустя виконт Линфорд сидел за письменным столом в библиотеке, читая только что написанное письмо. Все последние дни были полны разочарований.
Его усилия установить личность мерзавца, шантажировавшего экономку, оказались тщетными. Хитрости, этому негодяю, не занимать. Для получения своей наживы он очень ловко выбрал открытый участок линфилдской дороги.
Виконт приказал Джему и ещё одному груму по очереди следить весь день с ближайшей выгодной позиции — из зарослей в пятистах ярдах от дорожного указателя, за которым надо было положить деньги.
Линфорд сам приехал туда верхом очень рано на следующее утро и обнаружил, что груда камней разворочена, а кошелёк, правда на этот раз, с мелкими камешками, а не монетами, исчез. Как же он хотел поймать негодяя, но пришлось удовлетвориться тем, что хоть удалось вырвать миссис Литтон из когтей шантажиста. Те, кому она боялась рассказать о своём прошлом, теперь все знали и решительно поддержали её. Теперь ей нечего было бояться.
Однако виконта совершенно не удовлетворили результаты расследования нападения на жену. Тщательный обыск места, где это случилось, не пролил свет на происшедшее.
Известие о нападении на виконтессу быстро разнеслось по округе, и многие пришли подтвердить, что видели её светлость тем самым днём скачущей на Молнии через Линфилд, но никто не мог сказать, преследовал ли её кто-нибудь.
Красивые губы виконта скривились в печальной улыбке. История явно имеет привычку повторяться. Его усилия получить информацию, касающуюся Рейчел, закончились так же безуспешно, как и шесть лет назад. Однако на этот раз, он не собирался сидеть сложа руки и пускать все на самотёк. Пора заручиться помощью специалиста, и он точно знал человека, достаточно настойчивого, чтобы раскопать правду.
Виконт снова взялся за перо и начал писать адрес — и тут услышал, что кто-то приехал. Вскоре из холла донёсся знакомый низкий весёлый голос. Затем дверь библиотеки широко распахнулась, и мистер Чарлз Чефингем степенно вошёл в комнату, щеголяя одним из своих ослепительных жилетов.
— Какой приятный сюрприз! — Линфорд встал из-за стола и сердечно пожал руку Чефи. — Нет надобности говорить, как я счастлив, видеть вас, старина, но что привело вас сюда? — Его радушная улыбка померкла. — Надеюсь, с Хетти ничего не случилось?
— Нет-нет. Она в добром здравии, — поспешил успокоить его Чефи, удобно размещая своё большое тело в одном из кресел у камина. — Все прекрасно. Только что гостил у неё две недели в Бате. Мне вполне хватило. Всегда терпеть не мог этот городишко.
Виконт наполнил два бокала мадерой и вручил один нежданному гостю, затем уселся в кресло напротив.
— Вы надолго к нам?
— Всего на одну ночь, мой мальчик. Завтра должен быть в Лондоне. Я бы не свалился вам на голову, но обещал Хетти, что загляну, Видите ли, она всё ещё тревожится об этой девочке. Я говорил ей, что вы вполне способны присмотреть за своей женой, но… ну, вы же знаете вашу тётю. Она обожает эту вашу малышку жену. И беспокоится без всяких причин.
— У неё есть веская причина для беспокойства. Я оказался плохим защитником, — мрачно ответил виконт и затем рассказал обо всём, что случилось с Рейчел.
По мнению Линфорда, одним из самых привлекательных качеств мистера Чефингема было его спокойное добродушие. Однако сейчас, глядя на Чефи, мирно смакующего вино, словно ему сообщили нечто не более важное, чем последний писк моды в завязывании галстука, виконту понадобилось призвать на помощь всю силу воли, чтобы, не залепить гостю хорошую затрещину.
От вполне возможного нападения и резкой обличительной речи, уже готовой сорваться с уст его светлости, Чефи спасло появление виконтессы в прелестном вишнёвом костюме для прогулок. Она вошла в библиотеку, опираясь на толстую палку. Чефи вскочил с замечательной для человека таких размеров ловкостью и удивил, как виконта, так и его жену, запечатлев на её щёчке отеческий поцелуй.
— Как я рада видеть вас, Чефи! Надеюсь, это не мимолётный визит.
— Боюсь, именно так, дорогая. Гостил у Хетти в Бате, а утром отправляюсь в Лондон.
Ковыляя к дивану, Рейчел заметила мелькнувшую в глазах гостя тревогу.
— Несомненно, Линфорд сообщил вам о моём… э… несчастном случае. Да, вижу, что сообщил, — продолжала она, бросив быстрый взгляд на мужа. — Мне очень не повезло, но давайте оставим эту малоприятную тему. Расскажите мне, как Хетти. — Рейчел слегка нахмурилась, глядя, на вновь устраивавшегося в кресле Чефи. — Может, у меня разыгралось воображение, но, судя по её последнему письму, она не очень счастлива.
— Ах! Вы просто умница. Да, моя дорогая, не думаю, что Хетти счастлива. Она пыталась не подавать виду, но меня ей не одурачить. Она сожалеет, что покинула Суррей, но не желает признать свою ошибку.
— Я так и знала. — Рейчел задумчиво посмотрела на гостя. — Как жаль, Чефи, что вы убеждённый холостяк. Если бы вы женились на Хетти, она получила бы прекрасный предлог вернуться в свой любимый Суррей.
Линфорд не мог сидеть, сложа руки, видя, как загоняют в угол его собрата, и быстро пришёл на помощь Чефи, изменив тему разговора:
— Рейчел, где вы были сегодня днём?
— У Холэмов, — шаловливо улыбнулась она. — Очень удобно разъезжать в вашем экипаже, Доминик, и я не хочу показаться неблагодарной, но с нетерпением жду, когда мне разрешат ездить верхом.
— Вам недолго осталось ждать, дорогая. Молния быстро поправляется, но думаю, что ещё с неделю мы не рискнём надеть на неё седло. Конечно, если вы будете вести себя хорошо и слушаться доктора, ваша нога к тому времени заживёт.
Рейчел очень хотелось возразить, но она сдержалась. Линфорд прав. Хоть она и подтрунивает над своими ушибами, но даже сейчас они довольно чувствительны и причиняют ей неудобство: она не может долго ходить без палки и очень быстро устаёт. И вечером она удалилась к себе сразу после ужина, оставив джентльменов наедине.
Линфорд провёл гостя в библиотеку, где они стали коротать вечер за приятным разговором и картами. Во время игры в пикет мистер Чефингем заметил, что виконт слишком часто берётся за графин с бренди.
— Чертовски неприятное происшествие с вашей женой, Линфорд, — неожиданно сказал он. — Никак не пойму, как кто-то смог поднять руку на такую милую девушку. Искренне надеюсь, что вы найдёте негодяя. — Он покачал головой. — Я бы очень хотел помочь.
— Вы можете помочь, Чефи, — ответил виконт после секундного колебания, — если завтра в Лондоне лично передадите моё письмо. Я снова обращаюсь к тому сыщику, которого нанимал раньше. Стаббз — хороший человек и не замедлит приехать, но мне было бы спокойнее знать наверняка, что он получил моё письмо.
— Считайте, дело сделано, мой мальчик. Мне не нравится думать, что с вашей маленькой женой ещё что-нибудь может случиться. — Его большой живот заколыхался от беззвучного смеха. — Она мне не сразу понравилась, как вы знаете. Только когда она пожила у Хетти, я полюбил её. Увидел, что она искренне любит вашу тётушку. Должен признать, мой мальчик, она здорово смутила меня, когда предложила жениться на Хетти. Господи! Мне было так неловко.
Виконт улыбнулся:
— Я заметил.
— Да, ну… — Мистер Чефингем дёрнул галстук, вдруг показавшийся ему очень тесным. — Хетти не нужен муж, просто друг. Мне показалось, что она надеется убедить Рейчел жить с ней.
— Может, так и будет, — ответил Линфорд и слабо улыбнулся в ответ на недоуменный взгляд Чефи. — Рейчел вернулась сюда не по своей воле, мой друг. Можно сказать, я… э… похитил её, потом убедил остаться, пообещав расторгнуть брак… предложил ей способ избавиться от мужа, которого она находит достойным всяческого презрения.
Как и раньше, Чефи не ответил на ошеломительное признание его светлости. Он просто сидел, не отрывая глаз от ковра. Однако на этот раз Линфорд не испытал враждебности к старому другу.
Откинувшись на спинку кресла, он уставился на остатки бренди в бокале, затем рассказал молчаливому собеседнику, почему шесть лет назад юная виконтесса Линфорд сочла невозможным для себя оставаться в доме мужа.