Он наблюдал, как она встала и, пошатнувшись, оперлась о край кровати. Ее шерстяная юбка и жакет в тон юбке были измяты до невозможности, волосы рассыпались по плечам. Они были длиннее, чем он предполагал, и красивые, как золотая пряжа. Глаза, под которыми залегли фиолетовые тени, были как озера, полные тревоги.

– Я знаю, кто вы, – медленно произнес он.

– Ну, начинается, – пробормотала она.

Он очень хорошо ее расслышал и покачал головой.

– Нет, в самом деле. Я знаю, что вы действительно та, за кого себя выдаете. Я прочел ваше имя в дневнике.

– В дневнике?

– В том, что в ящике для письменных принадлежностей.

Она кивнула. Ей не понравилось, что он рылся в ее вещах.

– Жаль, что вы не подумали сделать это перед тем, как снять меня с поезда. – Она посмотрела на свой саквояж и ящик для письменных принадлежностей, стоящий на столе, потом перевела взгляд на Бака. – Когда вы отвезете меня обратно?

Ему хотелось, чтобы она перестала смотреть на него с таким осуждением. Это начинало действовать ему на нервы. Она сидела, с силой обхватив себя за талию, словно пытаясь унять дрожь в пальцах.

Он не умел извиняться и знал это.

– Мы отправимся в Шайенн, как только снег прекратится.

– Хорошо.

– Ваш брат действительно тот самый Кейс Сторм?

Как только он сказал это, на лице Анники появилось выражение самодовольства. С видимым облегчением она проговорила:

– Да, это действительно он, мистер Скотт, и я уверена, вы еще пожалеете о своем поступке.

– Мэм, я уже сожалею, поверьте мне.

Она шагнула вперед, забыв на мгновение свой страх. Он обрадовался этому, хотя и был уверен, что, избавившись от страха, она снова примется за свои жалобы.

– Не думайте, что вы можете просто извиниться и я тут же забуду о том, что вы со мной сделали.

– Не думайте, что я собираюсь извиняться, – предупредил он, – я не намерен этого делать.

– Нет?

– Нет.

– Возможно, вы все-таки извинитесь, когда брат направит на вас ружье.

– Не тратьте слов зря.

Она покраснела.

– Ничего, скоро вы узнаете.

– Вы всегда бежите за помощью к брату, когда с вами что-нибудь случается?

– Раньше мне этого делать не приходилось, но раньше меня никто и не похищал.

– Вот значит как вы это называете. – Он подошел ближе к ней, и они стояли почти вплотную.

– А как вы это называете?

– Ошибочное опознание.

– Ха! – Она почти кричала. – Я-то никаких ошибок не делала. Я прекрасно знала, кто я такая, но вы и слушать меня не захотели.

Не в силах противиться своему желанию, Бак протянул руку и убрал прядь волос с ее плеча.

Она стряхнула его руку.

– Как Сторм может быть вашим братом? Ведь он полукровка.

Она мгновенно напряглась.

– Он наполовину сиу. И он мой сводный брат. Я похожа на мать. Она голландка.

Бак вздохнул. У нее не было причин лгать, раз ее имя стояло на первой странице дневника. Да, дело ничем хорошим не кончится, даже если он отвезет ее назад в Шайенн. Сторм, наверное, уже получил описание его внешности от других пассажиров. Он выследит его. Бак вдруг вспомнил хорошо одетого полукровку, которого видел на платформе среди пассажиров, ожидавших прибытия двенадцатичасового поезда. Ноющее чувство в животе подсказало ему, что это, должно быть, и был Кейс Сторм.

Бейби забормотала во сне, и они оба тут же на нее посмотрели. Потом Анника перевела взгляд на Бака.

– Тед ушел. С кем вы оставите ее, когда повезете меня назад?

Он пожал плечами.

– Возьму с собой. Она к этому привыкла.

Анника нахмурилась.

– Но ведь там холодно.

– Она к этому привыкла.

Какое-то время оба молчали. Анника оглядывала комнату, а он смотрел на нее. Она безусловно была очень красивой женщиной. И высокой к тому же. Достаточно высокой, чтобы рядом с ней он не чувствовал себя неуклюжим гигантом, как рядом с большинством женщин. Лучше, конечно, если бы она не была такой упрямой, но с другой стороны ему нравилось ее мужество. Испугалась она только один раз – когда он схватил ее, но справедливости ради Бак вынужден был признать про себя, что в подобных обстоятельствах даже многие мужчины стали бы вести себя потише. И он не мог не восхищаться тем, как сидел на ней ее костюм, который в его нынешнем виде едва ли мог кого-то украсить. Он попытался представить, как она выглядела бы в настоящем платье из мягкой тонкой ткани, облегающем ее как вторая кожа.

– Вы замужем? – Он готов был откусить себе язык, едва у него вырвался этот вопрос.

Было видно, что она удивилась, но быстро замаскировала удивление негодованием.

– А это вас не касается.

Бак быстро, прежде чем она успела ему помешать, взял ее левую руку, посмотрел и отпустил.

– Кольца нет.

– Даже и не думайте об этом, мистер Скотт. Я бы не вышла за вас замуж, будь вы последним мужчиной на земле.

– Нет, конечно нет. Я и просить не стану.

Он отвернулся, подошел к бочке-ванной, стоявшей посредине комнаты, поднатужившись, поднял ее и понес к двери. Там поставил ее на пол, открыл дверь, снова приподнял бочку и, выйдя на холод, выплеснул в снег грязную воду.

Когда он повернулся, Анника стояла у него за спиной.

– Я не хотела, чтобы это прозвучало таким образом, – сказала она, недоумевая про себя, почему она вообще чуть ли не извиняется.

Он помолчал, стоя на холодном ветру, глядя на нее и пытаясь понять, к чему она ведет.

– По-моему, все было предельно ясно.

– Я хотела сказать, что где-то, я уверена, есть женщина, которая прекрасно вам подходит. – Она сплела пальцы рук, не в силах на самом деле представить, кто бы согласился выйти замуж за мужчину такого пугающего вида.

Бак закрыл за собой дверь и отставил в сторону самодельное корыто. Запах алкоголя в комнате был еще так силен, что ему казалось, он может попробовать его на вкус. Сожалея, что не может выпить стаканчик. Бак вместо этого подобрал осколки кувшина и затер лужу половой тряпкой.

– Эта женщина, эта… Алиса много для вас значила?

Бак, стоявший на одном колене, посмотрел вверх и повертел в руках осколки кувшина.

– Я даже ни разу ее не видел. Только написал несколько писем, – признался он. – Ответил на объявление, которое она дала в бостонской газете.

Она выдвинула из-под стола сделанный из бочки стул и села.

– Тем не менее вы хотели жениться на ней.

– Мне нужен был человек, который присматривал бы за Бейби, когда я ухожу на охоту.

– Вы хотите сказать, что вашему ребенку нужна мать?

Бак встал и сложил осколки на верстак.

– Она не моя.

– Какой смысл отрицать, мистер Скотт? Она очень на вас похожа.

Бак подумал, что у Анники, рассчитывавшей, видимо, услышать повторные отрицания, был слишком чопорный вид.

– Это ребенок моей сестры, – сообщил он.

– А где ваша сестра?

Опершись ладонями о стол, он наклонился так, чтобы смотреть ей прямо в лицо.

– Моя сестра сумасшедшая. – Он почти улыбнулся.

Впервые Анника не сразу нашлась, что сказать, но ее молчание продлилось недолго.

– Сумасшедшая? – Она недоверчиво посмотрела на него.

– Да. Она живет со старой шотландкой на ранчо неподалеку от Шайенна.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: