ках ставакаих ставайате 'сато 'пи
те 'сйабхавишйанн ити випралабдхо
джанавахасам куматир на веда
махат — возвышенные; гунан — качества; атмани — в себе самом; картум — проявить; ишах — способен; ках — кто; ставакаих — почитателей; ставайате — побуждает превозносить; асатах — несуществующие; апи — хотя; те — они; асйа — его; абхавишйан — должны были быть; ити — таким образом; випралабдхах — обманутый; джана — людей; авахасам — оскорбление; куматих — глупец; на — не; веда — знает.
Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.
КОММЕНТАРИЙ: Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.
прабхаво хй атманах стотрам
джугупсантй апи вишрутах
хримантах парамодарах
паурушам ва вигархитам
прабхавах — те, кто обладает необычайным могуществом; хи — несомненно; атманах — в свой адрес; стотрам — похвалу; джугупсанти — отвергают; апи — однако; вишрутах — прославленные; хри-мантах — скромные; парама-ударах — в высшей степени благородные; паурушам — великие подвиги; ва — также; вигархитам — отвратительный.
Как человеку, дорожащему своей честью, неприятно слушать о своих недостойных поступках, так и человеку по-настоящему знаменитому и могущественному неприятно слушать славословия в свой адрес.
вайам тв авидита локе
сутадйапи варимабхих
кармабхих катхам атманам
гапайишйама балават
вайам — мы; ту — тогда; авидитах — не известные; локе — в мире; сута-адйа — о вы, возглавляемые сутой; апи — сейчас; варимабхих — великими, достойными хвалы; кармабхих — деяниями; катхам — как; атманам — меня; гапайишйама — я позволю вам превозносить; бала-ват — подобно детям.
Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Рождение и коронация Махараджи Притху».
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Певцы прославляют царя Притху
маитрейа увача
ити бруванам нрипатим
гайака муни-чодитах
туштувус тушта-манасас
тад-ваг-амрита-севайа
маитрейах увача — великий мудрец Майтрея сказал; ити — так; бруванам — говорящего; нрипатим — царя; гайаках — певцы; муни — мудрецами; чодитах — побуждаемые; туштувух — восхваляли, удовлетворяли; тушта — удовлетворенные; манасах — их умы; тат — его; вак — речи; амрита — нектарные; севайа — слушая.
Великий мудрец Майтрея продолжал: Исполненные смирения речи царя Притху источали нектар и доставили певцам огромное удовольствие. Поэтому они снова стали превозносить достоинства Махараджи Притху, повторяя то, что услышали от великих мудрецов.
КОММЕНТАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово муни-чодитах указывает на то, что певцы получили наставления от великих мудрецов и святых. Хотя Махараджа Притху только что взошел на престол и еще не успел проявить свое божественное могущество, певцы сута, магадха и вандин уже распознали в нем воплощение Господа. Понять это им помогли наставления великих мудрецов и ученых брахманов. Чтобы понять, кто является воплощением Бога, а кто — нет, нужно спросить об этом сведущих людей. Наше собственное мнение мало что значит. Как говорил Нароттама дас Тхакур, в духовных вопросах нужно опираться на мнение святых людей, слова авторитетных писаний и наставления духовного учителя (садху-шастра-гуру). Духовный учитель — это тот, кто строго следует всем наставлениям своих предшественников, а именно садху, или святых. Слова истинного духовного учителя никогда не расходятся со словами авторитетных писаний. Обыкновенные люди должны следовать указаниям садху, гуру и шастр, слова которых никогда не противоречат друг другу.
Сута и магадха нисколько не сомневались в том, что царь Притху был воплощением Личности Бога. Поэтому, хотя он и не желал, чтобы певцы воспевали его божественные качества, которые в то время еще не проявились, они продолжали восхвалять его. Более того, скромность и деликатность царя, который на самом деле был воплощением Бога, доставили преданным огромное удовольствие. Выше (4.15.21) говорилось, что, беседуя с певцами, царь Притху находился в хорошем расположении духа и улыбался. Так Господь и Его воплощения учат нас мягкости и смирению. Своим поведением Махараджа Притху покорил сердца певцов, поэтому они продолжали воспевать его добродетели и даже предсказали будущие деяния царя, о которых слышали от садху и мудрецов.
налам вайам те махимануварнане
йо дева-варйо 'вататара майайа
венанга-джатасйа ча паурушани те
вачас-патинам апи бабхрамур дхийах
на алам — не способны; вайам — мы; те — твоего; махима — величия; ануварнане — описать; йах — ты, который являешься; дева — Личность Бога; варйах — самый лучший; авататара — нисшел; майайа — посредством Его внутренней энергии или по беспричинной милости; вена-анга — из тела царя Вены; джатасйа — появившийся; ча — и; паурушани — славные деяния; те — твои; вачах-патинам — искусных сказителей; апи — даже; бабхрамух — приводят в замешательство; дхийах — умы.
Певцы продолжали: Дорогой царь, ты — непосредственное воплощение Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и по Его беспричинной милости ты пришел на землю, поэтому не в наших силах воспеть твои великие деяния. Хотя ты появился на свет из тела царя Вены, даже такие великие ораторы, как Господь Брахма и другие полубоги, не могут найти подходящие слова, чтобы описать твои удивительные подвиги.
КОММЕНТАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово майайа означает «по твоей беспричинной милости». Философы- майявади переводят слово майа как «иллюзия» или «ложность». Но здесь это слово употреблено в ином значении, а именно —»беспричинная милость». Различают два вида майи — йогамайю и махамайю. Махамайя является экспансией йогамайи, и обе они представляют собой различные проявления внутренней энергии Верховного Господа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.6), Господь приходит в материальный мир посредством Своей внутренней энергии (атма- майайа). Следовательно, утверждение философов- майявади о том, что Господь воплощается в теле, созданном внешней, материальной энергией, ни на чем не основано. Господь, так же как и Его воплощения, абсолютно независим и с помощью Своей внутренней энергии может появиться где пожелает и когда пожелает. Махараджа Притху появился на свет из мертвого тела царя Вены, и тем не менее он был воплощением Верховного Господа и пришел в этот мир посредством Его внутренней энергии. Господь волен родиться в любой семье. Иногда Он приходит в материальный мир в облике рыбы (матсья-аватара), а иногда — в облике вепря (вараха-аватара). Господь абсолютно свободен и независим в Своих поступках и посредством Своей внутренней энергии может появиться где угодно и когда угодно. Говорится, что Ананта, воплощение Господа, обладающее бесчисленным множеством ртов, не может остановиться, воспевая Его чудесные деяния, хотя занимается этим с незапамятных времен. Что же тогда говорить о полубогах, таких, как Господь Брахма, Господь Шива и другие? В «Шримад-Бхагаватам» говорится: шива-виринчи-нутам — даже такие великие полубоги, как Господь Шива и Господь Брахма, неустанно поклоняются Верховному Господу. Если даже полубогам не удается найти слова, способные рассказать о величии Господа, что тогда говорить о простых смертных? Поэтому неудивительно, что певцы сута и магадха ощущали свою беспомощность.