дурасадо дурвишаха
асанно 'пи видурават
наивабхибхавитум шакйо
венаранй-уттхито 'налах
дурасадах — недоступный; дурвишахах — невыносимый; асаннах — будучи достигнут; апи — хотя; видура-ват — словно вдали; на — никогда не; эва — несомненно; абхибхавитум — одолеть; шакйах — могучий; вена — из царя Вены; арани — дерево, с помощью которого добывают огонь; уттхитах — возникший; аналах — огонь.
Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.
КОММЕНТАРИЙ: Арани — это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.
антар бахиш ча бхутанам
пашйан кармани чаранаих
удасина ивадхйакшо
вайур атмева дехинам
антах — изнутри; бахих — извне; ча — и; бхутанам — живых существ; пашйан — видящий; кармани — деяния; чаранаих — с помощью соглядатаев; удасинах — безучастный; ива — как; адхйакшах — свидетель; вайух — жизненный воздух; атма — жизненная сила; ива — как; дехинам — всех воплощенных живых существ.
Царю Притху будут известны не только все поступки его подданных, но и их помыслы, и при этом никто не будет знать, услугами каких осведомителей он пользуется. Однако, несмотря на свое всеведение, он будет оставаться безучастным, не обращая внимания ни на восхваления, ни на хулу в свой адрес. Он будет подобен воздуху, жизненной силе в теле, который находится как внутри организма, так и вне его и в то же время не принимает непосредственного участия в проходящих в организме процессах.
надандйам дандайатй эша
сутам атма-двишам апи
дандайатй атмаджам апи
дандйам дхарма-патхе стхитах
на — не; адандйам — не подлежащего наказанию; дандайати — наказывает; эшах — этот царь; сутам — сына; атма-двишам — своих врагов; апи — даже; дандайати — наказывает; атма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дандйам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах — вставший.
Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.
КОММЕНТАРИЙ: Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.
асйапратихатам чакрам
притхор аманасачалат
вартате бхагаван арко
йават тапати го-ганаих
асйа — этого царя; апратихатам — не знающий преград; чакрам — границы влияния; притхох — царя Притху; а-манаса-ачалат — до горы Манаса; вартате — остается; бхагаван — самым могущественным; арках — бог Солнца; йават — подобно тому, как; тапати — освещает; го-ганаих — лучами.
Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.
КОММЕНТАРИЙ: Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.
ранджайишйати йал локам
айам атма-вичештитаих
атхамум аху раджанам
мано-ранджанакаих праджах
ранджайишйати — удовлетворит; йат — поскольку; локам — весь мир; айам — этот царь; атма — своими; вичештитаих — деяниями; атха — поэтому; амум — его; ахух — признают; раджанам — повелителем; манах-ранджанакаих — радующий ум; праджах — подданные.
Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем.
дридха-вратах сатйа-сандхо
брахманйо вриддха-севаках
шаранйах сарва-бхутанам
манадо дина-ватсалах
дридха-вратах — непоколебимый в решениях; сатйа-сандхах — никогда не отступающий от истины; брахманйах — почитатель брахманической культуры; вриддха-севаках — слуга старцев; шаранйах — служащий прибежищем; сарва-бхутанам — всех живых существ; мана-дах — выказывающий уважение каждому; дина-ватсалах — очень добрый к бедным и беспомощным.
Царь будет непоколебим в своих решениях и никогда не отступит от истины. Являясь оплотом брахманической культуры, он всегда будет заботиться о старцах и мудрецах и оказывать покровительство всем предавшимся ему душам. С уважением относясь к каждому, царь будет неизменно милостив к невинным и обездоленным.
КОММЕНТАРИЙ: Особенно важным в этом стихе является слово вриддха-севаках. Вриддха означает «старший». Человек может быть старшим по возрасту или по знаниям. Это санскритское слово указывает на то, что старшинство человека может определяться глубиной его познаний. Царь Притху всегда почитал брахманов и всячески заботился о них. Он также помогал людям, достигшим преклонного возраста. Если царь принимал какое-либо решение, никто не мог остановить его. Эта черта характера называется дридха-санкалпой или дридха-вратой.
матри-бхактих пара-стришу
патнйам ардха иватманах
праджасу питриват снигдхах
кинкаро брахма-вадинам
матри-бхактих — относящийся с тем же уважением, что и к собственной матери; пара-стришу — к другим женщинам; патнйам — к своей жене; ардхах — к половине; ива — как; атманах — своего тела; праджасу — к подданным; питри-ват — как отец; снигдхах — любящий; кинкарах — слуга; брахма-вадинам — преданных, проповедующих славу Господа.
Ко всем женщинам царь будет относиться с тем же уважением, с каким относился бы к собственной матери, а жену будет считать половиной своего тела. Он будет заботиться о своих подданных как любящий отец, и всегда считать себя смиренным слугой преданных, которые без устали проповедуют славу Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Просвещенный человек к любой женщине, кроме своей жены, относится как к матери, чужое добро для него — все равно что уличный мусор, и он никогда не делает другим того, чего не пожелал бы себе. Это определение просвещенного человека, данное Чанакьей Пандитом. Человек, обладающий этими качествами, должен считаться эталоном просвещенности. Просвещенность не сводится к наличию ученых степеней и званий, она прежде всего проявляется в том, что человек строит свою жизнь в соответствии с приобретенными знаниями. Вся жизнь царя Притху свидетельствовала о его просвещенности. Даже будучи царем, он считал себя покорным слугой преданных Господа. Согласно ведическому этикету, когда преданный переступает порог царского дворца, царь должен немедленно усадить его на свое место. Особенно важным в этом стихе является слово брахма-вадинам. Этим словом называют преданных Господа. Брахман, Параматма и Бхагаван суть различные названия Верховного Брахмана, а Верховным Брахманом является Господь Кришна. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.12), говоря: парам брахма парам дхама. Следовательно, слово брахма-вадинам относится к преданным Господа. Государство должно всегда служить преданным, и в идеале вся государственная политика должна строиться в соответствии с их наставлениями. Царь Притху прославился именно благодаря тому, что неукоснительно следовал этому принципу.